my name is tian ming yu.
my frist name follows my father’s first name.ming means bright.my parents want me to be bright and happy .they want me to bing light and happy to others around me .yu is a kind of decoration in ancient china .it’s beautiful and clear.it’s the symbol of rich.it means that i will be happy in the future.my name is full of my parents ‘ wish for me.i love my parents and my name.
thank you.
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)翻譯的定義: 繁體 飜譯 拼音 fān yì 注音 ㄈㄢ ㄧˋ 詞語(yǔ)解釋 翻譯 fān yì ①把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)(也指方言與民族共同語(yǔ)、方言與方言、古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間一種用另一種表達(dá));把代表語(yǔ)言文字的符號(hào)或數(shù)碼用語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái):~外國(guó)小說(shuō)ㄧ把密碼~出來(lái)。
②做翻譯工作的人:他當(dāng)過(guò)三年~。詞語(yǔ)解釋 翻譯 fān yì [interpreter] 從事翻譯的人 在外交部當(dāng)翻譯 翻譯 fān yì (2).指專職翻譯工作的人。《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺(jué)得旗人可以吃錢(qián)糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比 漢 人寬些。”
在我國(guó)歷史上,由于地域遼闊,而且資源眾多,與周邊國(guó)家也存在不少交流,所以,在我國(guó)歷史上很早就有人從事翻譯工作,但卻沒(méi)有正式的教授翻譯的學(xué)館或是學(xué)校,大都是親身經(jīng)歷或是口口相傳。
早在西周時(shí)代,為了方便交流,就有了專管翻譯的官員,在當(dāng)時(shí)的文獻(xiàn)中稱他們?yōu)椤跋蠹摹保捎诋?dāng)時(shí)人們流動(dòng)領(lǐng)域的限制,交流的對(duì)象僅限于周邊的少數(shù)民族,所以,翻譯的對(duì)象也僅限于周邊的少數(shù)民族語(yǔ)言。
到了漢代,國(guó)力增強(qiáng),中外交流也不斷發(fā)展,翻譯人員不斷增加,在當(dāng)時(shí)文獻(xiàn)中,譯官之類(lèi)的稱呼也在不斷增加,可見(jiàn)當(dāng)時(shí)翻譯人員的重要性。
唐朝的時(shí)候,由于佛教的傳播,翻譯佛經(jīng)的人增多,出現(xiàn)了像玄奘這樣的大翻譯家。
但翻譯做為一個(gè)正常的機(jī)構(gòu)來(lái)說(shuō),還是要發(fā)展到明代才出現(xiàn)。
明朝時(shí),由于交通工具的大大便利,所以中外交流非常頻繁,所以早在開(kāi)國(guó)時(shí)期,就設(shè)立了專門(mén)的翻譯機(jī)構(gòu),當(dāng)時(shí)叫做四夷館,同時(shí)選取了專門(mén)人員學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)言,以供翻譯各國(guó)語(yǔ)言之便利。
到了清朝,又將四夷館改為了四譯館,在1757年又改創(chuàng)了俄羅斯文館等。
但以上都是一些短期的文館,沒(méi)有人重視,再加上當(dāng)時(shí)所招收的人員大都是一些紈绔子弟游手好閑,很難把本就不容易的外語(yǔ)學(xué)到手,當(dāng)時(shí)很多人都只是當(dāng)一個(gè)閑差來(lái)看待。據(jù)說(shuō),在一次考試中,學(xué)生全部都是零分,即使是老師,只有一名能說(shuō)幾句俄語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的這個(gè)機(jī)構(gòu),基本上等同虛設(shè)。
直到1861年,中國(guó)在經(jīng)歷了幾個(gè)不公平條約之后,才明白了外語(yǔ)翻譯的重要性,于1862年8月,在北京開(kāi)設(shè)了同文館,并聘請(qǐng)有外籍教師。雖然此后受守舊派的影響,一直是風(fēng)波重重,但到底還是堅(jiān)持了下來(lái)。
后來(lái),同文館開(kāi)始發(fā)展光大,完全按正規(guī)的學(xué)校來(lái)辦,先后開(kāi)設(shè)了英文、法文等數(shù)種語(yǔ)言,而且學(xué)制極其嚴(yán)格,一般學(xué)生從入學(xué)到畢業(yè)需要八年時(shí)間。直到1901年,同文館合并入京師大學(xué)堂時(shí),還擁有在校學(xué)生一百多名。
可見(jiàn),古人對(duì)翻譯的需求,是根據(jù)其生產(chǎn)力的高下,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展程度以及國(guó)力強(qiáng)弱相關(guān)的,相對(duì)于現(xiàn)在比比皆是的外語(yǔ)學(xué)校來(lái)說(shuō)確實(shí)遜色很多,但無(wú)可否認(rèn),古代的翻譯和外語(yǔ)學(xué)校,在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,也起到了一定的積極甚至是關(guān)鍵作用。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.761秒