《一閃一閃亮晶晶》(又譯《一閃一閃小星星》,英文原稱(chēng)Twinkle, Twinkle, Little Star,又稱(chēng)《小星星》)是一首相當著(zhù)名的英國兒歌,旋律出自于法國民謠《媽媽請聽(tīng)我說(shuō)》(Ah! vous dirai-je, Maman).有好幾個(gè)國家用不同的語(yǔ)言歌唱過(guò)。在我們中國就有那首“ 一閃一閃亮晶晶,滿(mǎn)天都是小星星”。這個(gè)主題的節奏與旋律單純質(zhì)樸,莫扎特為它配上十二段可愛(ài)又富有魅力的變奏,樂(lè )聲一直自然而愉快的流淌著(zhù)。 值得一提的是,這個(gè)民謠產(chǎn)生了莫扎特的小星星變奏曲K.265. 原題為“ 啊!媽媽?zhuān)乙嬖V你(Ah,vousdirai-je,Maman)”的十二段變奏曲。 此曲是1778年初夏,莫扎特停留巴黎時(shí),為一位女弟子而作的. 歌詞出自于珍·泰勒(Jane Taylor)的英文詩(shī)《小星星》(The Star)。此詩(shī)第一次出版于1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒(Ann Taylor)的合選《Rhymes for the Nursery》中。
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:4.883秒