英文翻譯如下: In particular, the state encourages mass entrepreneurship and innovation. 大眾創(chuàng)業(yè),萬(wàn)眾創(chuàng)新前景:創(chuàng)新2.0時(shí)代的“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”,本質(zhì)上是知識(shí)社會(huì)條件下創(chuàng)新民主化的展現(xiàn)。
隨著新一代信息技術(shù)所帶來(lái)的知識(shí)獲取、知識(shí)交互的便易性,眾創(chuàng)空間的主體也由原來(lái)的企業(yè)、科學(xué)家變?yōu)槠胀ù蟊姟W鳛殚_(kāi)放眾創(chuàng)空間參與主體的普通大眾,他們既是需求者也是創(chuàng)新者,他們既是追求卓越的技術(shù)創(chuàng)新者,也是具有創(chuàng)新潛力解決社會(huì)問(wèn)題的草根創(chuàng)新者,是擁有社會(huì)情懷的社會(huì)創(chuàng)新者。
麻省理工學(xué)院的Fab Lab(微觀裝配實(shí)驗(yàn)室網(wǎng)絡(luò))、歐盟的Living Lab(生活實(shí)驗(yàn)室)以及中國(guó)的AIP(“三驗(yàn)”應(yīng)用創(chuàng)新園區(qū))作為典型的早期眾創(chuàng)模式探索揭示了面向創(chuàng)新2.0的協(xié)同創(chuàng)新在創(chuàng)新生態(tài)構(gòu)建與發(fā)展中的重要作用。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)?jiān)谝粋€(gè)月內(nèi)通知我們,我們會(huì)及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號(hào)-4 Copyright ? 2016 學(xué)習(xí)鳥(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:4.402秒