關(guān)聯(lián)理論(Dan Sperber & Deirdre Wilson 1995)起源于認知科學(xué),它的初始目的不是為了研究翻譯,但對于“宇宙進(jìn)化歷史上這一最為復雜的現象”(Richards 1953)具有極強的解釋力。格特(Ernst-August Gutt)根據這一理論對翻譯進(jìn)行了研究,于1991年出版了他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。書(shū)中,格特提出了令人耳目一新的關(guān)聯(lián)翻譯理論,為翻譯的本體論和方法論研究提供了一套有機連貫的理論框架,在翻譯界產(chǎn)生了一定的影響。格特于2000年再次出版了此書(shū),并對某些問(wèn)題作了進(jìn)一步的闡述。遺憾的是,在我國關(guān)聯(lián)理論的翻譯研究卻廖若晨星。
本文通過(guò)對商標詞翻譯中文化意象的靈活移植這一個(gè)案進(jìn)行研究,一方面旨在證明關(guān)聯(lián)理論對翻譯理論和實(shí)踐的解釋力,另一方面為商標詞翻譯提供新的視角。商標詞因其意義的多重性、功能的特殊性、以及文化的依賴(lài)性,其翻譯是傳統翻譯理論很難解釋的復雜問(wèn)題,因此,選擇這一解釋力極強的關(guān)聯(lián)理論對其進(jìn)行解釋和指導,不僅可以從理論上加深對關(guān)聯(lián)翻譯理論的認識,同時(shí)也可以為商標翻譯實(shí)踐提供更新的方法
Relevance Theory, as a communication theory proposed by Sperber and Wilson, is viewed as an ostensive-inferential process. According to Relevance Theory, the context of an utterance is “the set of premises in interpreting, a psychological construct, and a subset of the hearer's assumptions about the world”. During translation, adaptation is needed to be made when demanded to avoid the word for word translation, which is the main idea of Relevance–Adaptation Theory. Relevance Theory and Relevance-Adaptation Theory have great explanatory power over translation.
關(guān)聯(lián)理論中的語(yǔ)境:
Sperber和Wilson(2001)的關(guān)聯(lián)理論把語(yǔ)言交際看作是一個(gè)明示——推理過(guò)程,并從認知的角度提出語(yǔ)言交際是按一定的推理規律進(jìn)行的認知活動(dòng)。這樣,我們應該從關(guān)聯(lián)的角度去研究翻譯。在關(guān)聯(lián)理論中,交際受體在交際者明說(shuō)(explicitness)的基礎上憑借認知語(yǔ)境中的三種信息:邏輯信息(logical information)、百科知識(encyclopaedic information)和詞匯信息(lexicalinformation),做出語(yǔ)境假設。語(yǔ)境是交際雙方在互動(dòng)過(guò)程中為了正確理解話(huà)語(yǔ)而存在于人們大腦中的一系列假設。由于人們的認知環(huán)境和認知結構不同,話(huà)語(yǔ)理解可能會(huì )得出不同的隱含結論。從認知的角度看,語(yǔ)境是在動(dòng)態(tài)的推理過(guò)程中產(chǎn)生的認識。
其實(shí)論文寫(xiě)翻譯是最好寫(xiě)的,我畢業(yè)的時(shí)候也寫(xiě)的是港口航道專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯技巧,同學(xué)中也有寫(xiě)各種專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內的翻譯,比如什么廣告語(yǔ)翻譯啊、網(wǎng)絡(luò )用語(yǔ)翻譯啊
翻譯技巧,其實(shí)都差不多,不外乎哪幾種,音譯,意譯,音形結合,外來(lái)詞等等,這些資料無(wú)論網(wǎng)上還是圖書(shū)館都很多的,你找起來(lái)非常容易,你就闡述一下各種翻譯技巧,然后再舉一個(gè)那個(gè)領(lǐng)域內的例子,就可以。
字幕翻譯,也差不多,無(wú)非是要多強調一些前后劇情的銜接、注重口語(yǔ)化表達使其更容易理解、俗語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯等。
望采納,謝謝你!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:4.761秒