給你個(gè)參考,這不比沒(méi)一點(diǎn)文學(xué)細胞的笨蛋寫(xiě)的藏頭詩(shī)好:莎士比亞-十四行詩(shī)(節選) SONNET #1 by: William Shakespeare FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory; But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thout that are now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, mak'st waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. 對天生的尤物我們要求蕃盛, 以便美的玫瑰永遠不會(huì )枯死, 但開(kāi)透的花朵既要及時(shí)雕零, 就應把記憶交給嬌嫩的后嗣; 但你,只和你自己的明眸定情, 把自己當燃料喂養眼中的火焰, 和自己作對,待自己未免太狠, 把一片豐沃的土地變成荒田。
你現在是大地的清新的點(diǎn)綴, 又是錦繡陽(yáng)春的唯一的前鋒, 為什么把富源葬送在嫩蕊里, 溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用? 可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫, 就吞噬世界的份,由你和墳墓。 SONNET #2 by: William Shakespeare WHEN forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tottered weed of small worth held: Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more prasie deserved thy beauty's use If thou couldst answer, 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine. This were to be new made when thou art old And see thy blood warm when thou feel'st cold. 二 當四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏, 在你美的園地挖下深的戰壕, 你青春的華服,那么被人艷羨, 將成襤褸的敗絮,誰(shuí)也不要瞧: 那時(shí)人若問(wèn)起你的美在何處, 哪里是你那少壯年華的寶藏, 你說(shuō),"在我這雙深陷的眼眶里, 是貪婪的羞恥,和無(wú)益的頌揚。
" 你的美的用途會(huì )更值得贊美, 如果你能夠說(shuō),"我這寧馨小童 將總結我的賬,寬恕我的老邁," 證實(shí)他的美在繼承你的血統! 這將使你在衰老的暮年更生, 并使你垂冷的血液感到重溫。
世界上最遙遠的距離 不是生與死的距離 而是我就在你面前 你卻不知道 我愛(ài)你 ——泰戈爾
一花一世界 ,一塵一天堂 ,雙手握無(wú)限 ,剎那即永恒——布萊克
天空不留痕跡,鳥(niǎo)兒卻已飛過(guò) ——泰戈爾
世界用圖畫(huà)和我說(shuō)話(huà),我的心靈以音樂(lè )應答----泰戈爾
兒童的天真和老人的理智是兩個(gè)季節所結的果實(shí)。 ——〔英國〕布萊克
冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?—— 雪萊
如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了。——泰戈爾
1. 莎士比亞 《十四行詩(shī)第18首》 Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. 我能否將你比作夏天? 你比夏天更美麗溫婉。
狂風(fēng)將五月的蓓蕾凋殘, 夏日的勾留何其短暫。 休戀那麗日當空, 轉眼會(huì )云霧迷蒙。
休嘆那百花飄零, 催折于無(wú)常的天命。 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫發(fā)無(wú)損。
死神也無(wú)緣將你幽禁, 你在我永恒的詩(shī)中長(cháng)存。 只要世間尚有人吟誦我的詩(shī)篇, 這詩(shī)就將不朽,永葆你的芳顏。
2.《當你老了》(葉芝) When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩(shī)歌, 慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影; 多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰, 愛(ài)慕你的美麗,假意或真心, 只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂, 愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋; 垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁, 凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著(zhù)步子, 在一群星星中間隱藏著(zhù)臉龐。 3.《我喜歡你是寂靜的》(聶魯達) 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 你從遠處聆聽(tīng)我,我的聲音卻無(wú)法觸及你。
好像你的雙眼已經(jīng)飛離去,如同一個(gè)吻,封緘了你的嘴。 如同所有的事物充滿(mǎn)了我的靈魂, 你從所有的事物中浮現,充滿(mǎn)了我的靈魂。
你像我的靈魂,一只夢(mèng)的蝴蝶。你如同憂(yōu)郁這個(gè)詞。
我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。 你聽(tīng)起來(lái)像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。
你從遠處聽(tīng)見(jiàn)我,我的聲音無(wú)法觸及你: 讓我在你的沉默中安靜無(wú)聲。 并且讓我借你的沉默與你說(shuō)話(huà), 你的沉默明亮如燈,簡(jiǎn)單如指環(huán), 你就像黑夜,擁有寂寞與群星。
你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。 我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 遙遠而且哀傷,仿佛你已經(jīng)死了。
彼時(shí),一個(gè)字,一個(gè)微笑,已經(jīng)足夠。 而我會(huì )覺(jué)得幸福,因那不是真的而覺(jué)得幸福。
4.《水仙花》(威廉華茲華斯)The Daffodils (William Wordsworth) 《孤獨的割麥女》(威廉華茲華斯)the solitary reaper 5.《西風(fēng)頌》(雪萊) 6.《世界上最遙遠的距離》(泰戈爾) 7.《我愿意是激流》裴多菲 。
經(jīng)典的太多了,不一一列舉了。
像英國的大詩(shī)人華茲華斯,他的長(cháng)的太長(cháng),《序曲》可以單獨成書(shū);短的太短,如著(zhù)名的《丁登寺》和《永生的信息》,似乎和其他雄奇的著(zhù)作相比,甚至他本人的《序曲》,就不忍心稱(chēng)之為長(cháng)詩(shī)。
由于我們的前提是在較為普通的一卷詩(shī)集里包括十部左右的長(cháng)詩(shī),因而出現了這樣的遺珠之憾。漏掉的珍珠有大名鼎鼎的莎士比亞《十四行詩(shī)集》、拜倫的《唐璜》、歌德的《浮士德》、波德萊爾的《惡之花》海涅的《德國——一個(gè)冬天的童話(huà)》、普希金的《葉甫蓋尼·奧涅金》等等。
理想的外國長(cháng)詩(shī)詩(shī)集,不應是一卷,而是一個(gè)系列。可是,考慮到讀者的耐心與時(shí)代的需要,我們還是使用拋小玉引大玉的辦法,折中處之。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.134秒