《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩(shī)》床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯;道路阻且長(cháng),會(huì )面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。相去日以遠,衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
回答和翻譯如下 :
《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。
spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?
《靜夜詩(shī)》床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。
silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.
《行行重行行》行行重行行,與君生別離。相去萬(wàn)余里,各在天一涯;道路阻且長(cháng),會(huì )面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。相去日以遠,衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返。思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯!
journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.
停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花
唐·杜牧《山行》
[今譯]停下車(chē)來(lái),是因為愛(ài)賞楓林晚景,那經(jīng)霜的楓葉竟比二月的鮮花還要火紅。
[賞析]此詩(shī)寫(xiě)山中所見(jiàn)秋景,這最后兩句尤為優(yōu)美。所以黃生《唐詩(shī)摘鈔》說(shuō)“詩(shī)中有畫(huà)”,是一幅《秋山旅行圖》。詩(shī)中“坐”字作因為解,并非坐下之意。“霜葉紅于二月花”,前人贊為“真名句”,因為它申足前意,將一片楓林秋景展現在我們面前。你看,在秋陽(yáng)晚照下,楓葉流丹,層林盡染,燦若朝霞,艷如去錦,豈不比二月春花還要美麗!透過(guò)這片紅色,使人看到了秋天具有春天一親的魅力,能不心曠神怡,流連忘返?
[原作]遠上寒山石徑斜,白云生處有人家。停車(chē)坐愛(ài)楓林晚,霜葉紅于二月花。
關(guān)于勵志的詩(shī)句A lazy youth, a lousy age. Han dynasty, ancient words "long '" Practice makes perfect, in a waste. - the Korea "into learning solution" Time is money, but money is not time. - the augmented xianwen" As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection. - the book, dry, like" He don't strong wisdom does not reach. Mozi, cultivate one's morality "-- Green, take to the blue and green in blue; Ice, water to cold in water. - the xunzi, QuanXue" He should have a lofty. The various ge is bright, the commandments passenger book "volunteer husband all over the world, and of the a. -- cao planting the present white horse WangBiao" Where there is a will there is a way. - the summer-autumn cultivation, were biographies of "The view" of the east JieShi to view the sea. What water DanDan, mountain island has not respected master. Trees from birth, grass lush. Autumn wind bleak, HongBo upsurge. The trip to the moon and sun, if out among them. XingHan brilliant, if out in it. To have to zai, song of volunteers to. Face upwards laugh out, my generation is it PengHao people. - li bai "NaLing don't children in Beijing" War back yulong three million, defeated scale residual JiaHai empty fly - li bai Water is too pure have no fish, people is too tight, no wisdom can't wait to hang long YuQingTian, soft this day of the fly. MoXiao others old, they must also to the old 關(guān)于思鄉的詩(shī)句 1, bed bright moonlight, Doubt is the ground frost. Withdrawing my eyes bright moon, Lower the head remembering home - tang. Li bai < > 2, alone in a strange city for a lonely stranger in a strange land, All the more on every festive day. Remote know brother uphill place, In a little over cornel. Tang. Wang wei < > 3, the mountains and rivers in the country, city spring vegetation deep. When feeling flower splash tears, and hate don't bird inhumanity hurts. Beacon even in March, letters from home are precious.. Hoary head scratch shorter, muddy to be hairpin. 4, the hotel cold light alone without sleeping, The guest how sad heart turn. Home tonight I think li, Frost temples Ming another year. In addition to night as (tang) high optimum 5, loving mother sing The loving mother hand line, On the representation of clothes. The packed closely joint, Meaning to fear delays. 6, jun from home to home should know it. Sometime yee window, the cold plum flower not? (wang: "miscellaneous poems") 7, ShaoXiao home back to the boss. An accent BinMao failure without change. Children meet strangers, Ask the guest to smile from where? (HeZhiZhang: "return home I book) 8, ridge outside sound book off, The winter after spring begins. Nearly more afraid of, Dare not to ask. (SongZhiWen: the hanjiang river crossing" 9, guest road green outside, Row boat before the green. Tidal flat the width, The wind is YiFan suspension. Sea born on residual night, Stories people old year. Township where book up, Be goose luoyang edge. (WangWan: the time north solid mountain ") 9, spring just seven days, Has been away from home for two years. His wild goose down, Think hair before the flower. (XueDaoHeng: the man-day thought to ") 10, whose jade flute dark fly sound, Scattered into the spring breeze full of Los Angeles. The smell of nocturne in folding willow, Who doesn't GuYuan feeling. (li bai: "why Los Angeles WenDi") 11, guest house BingZhou already ten frost, Day and night have reduced xianyang. Endless more cross sanggan water, But BingZhou is at home. (LiuZao: "the north trips") 12, Shu drum broken foot, Edge autumn a goose sound. Dew from tonight white, There really is no place like home. A brother is dispersed, No house ask die life. Send the book long does not reach, Condition is not Sue soldiers. (du fu: the moonlit night have SheDi ") Who grass-inch heart, Reported in the apartments. 13, yellow crane tower Qingchuan distinctly hanyang tree, The parrot chau peaks arouse disparate thoughts. Nightfall Confucian where is, Falls on the river makes people worry. 14, dew from tonight white, the month is home - - - - - - tang. Du fu < > 15, danyuanrenchangjiu, toasts - - - - - - song. Su shi < > 16, jun from home to. Should know home things. Sometime yee window, the cold plum flower not? (wang "miscellaneous poems") 17. ShaoXiao home back to the local accent, not change BinMao failure. Children meet strangers, smile ask guest from where? The HeZhiZhang "hometown even book) And,. Ridge outside sound book off, the winter after 。
It is so interesting to read the familar ancient article with which has been translated into English. A new spark will come out when the two languages come into one. Activite and wonderful as the diction is, it still can not show the artistic and aesthetic sensation. The culture gap still exists.。
原文:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你說(shuō)你愛(ài)雨,
但當細雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),
但當它當空時(shí)你卻看見(jiàn)了陽(yáng)光下的暗影;
你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),
但當它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;
你說(shuō)你也愛(ài)我,
而我卻為此煩憂(yōu)。
(文藝版):
你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;
后來(lái)內掩西樓,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
(詩(shī)經(jīng)版):
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之。
子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。
子言偕老,吾所畏之。
(離騷版):
君樂(lè )雨兮啟傘枝,
君樂(lè )晝兮林蔽日,
君樂(lè )風(fēng)兮欄帳起,
君樂(lè )吾兮吾心噬。
(七言絕句版):
戀雨卻怕繡衣濕,
喜日偏向樹(shù)下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),
叫奴如何心付伊。
(七律壓軸版):
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,尤恐流年拆鴛鴦。
回首四顧望前方,
心之所向何茫茫。
念今朝言笑晏晏,
憶昔時(shí)披星戴月。
一曲清歌意難平,
謾名長(cháng)樂(lè )是長(cháng)愁。
we look before and after,
and pine for what is not,
our sincerest laughter,
with some pain is fraught,
out sweetest songs are those,
that tell of saddest thought.
Deeply I sign for faded flower's falling in vain.Vaguely I seem to know the swallow comes again.(無(wú)可奈何花落去,似曾相識燕歸來(lái)。)
2.Fallen in mud and ground to dust, she seems no more. But her fragrance is still the same.(零落成泥碾作塵,只有香如故。)
3.Most willow catkins have been blown away, alas! But there is no place where grows nor the sweet green grass.(枝上柳棉吹又少,天涯何處無(wú)芳草。)
4.The west is veiled in rain, the east enjoys sunshine.My gallant is as deep in love as day is fine.(東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有請。)
5.When all at once I turn my head,find her there lantern light is dimly shed.(驀然回首,那人卻在燈火闌珊處。)
水調歌頭
明月幾時(shí)有,把酒問(wèn)青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。轉朱閣,低綺乍,照無(wú)眠。不應有恨,何事長(cháng)向別時(shí)圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟。
Shuitiaogetou
wine and blue sky. I do not know the sky palace, the year in Jinxi yes. I want wind go back, but also fear Qionglouyuyu, standing above the crowd. Clarify the shadow dance, what appears in the human world. Turn Zhu Ge , low-chi Chad, according to the sleepless. There should be no hate, what is going on a long time to do a round. People have joys and sorrows, there is Yinqing moon on the matter ancient difficult for all. Tangshan Tangshan, moon and new moon.
敕(chì)勒(lè)歌
北朝民歌
敕勒川,陰山下,
天似穹(qióng)廬,
籠蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,
風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
Chik Lechuan, Yinshan under
Days like Dome (qióng) Lo,
Cage cover Shino.
The green and wild and fog,
Wind-swept pastures see the cattle and sheep.
1.春曉 孟浩然 A Spring Morning Meng Haoran Translated by Pr. Xu Yuanchong 春眠不覺(jué)曉 This spring morning in bed I'm lying, 處處聞啼鳥(niǎo) Not to awake till birds are crying. 夜來(lái)風(fēng)雨聲 After one night of wind and showers, 花落知多少 How many are the fallen flowers! 2.生查子·元夕 歐陽(yáng)修 At LanternFestival - Tune: Song of Hawthorn by Ouyang Xiu 去年元夜時(shí),花市燈如晝。
In the LanternFestival night of last year, The flowers marketwas bright as daylight. 月上柳梢頭,人約黃昏后。 When the moon hungbehind the willows, Young people wentout on dates under them. 今年元夜時(shí),月與燈依舊。
In the LanternFestival night of this year's, The moon and thelanterns were the same. 不見(jiàn)去年人,淚濕春衫袖。 But I could notfind last year's date of mine, My sleeves offestival dress are wet with tears. 3.楓橋夜泊 張繼 Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji Translated by Pr. Xu Yuanchong 月落烏啼霜滿(mǎn)天 The crows at moonset cry,streaking the frosty sky; 江楓漁火對愁眠 Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie. 姑蘇城外寒山寺 Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill 夜半鐘聲到客船 Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still. 4.江南春 杜牧 Spring on the Southern Rivershore Du Mu Translated by Pr. Xu Yuanchong 千里鶯啼綠映紅, Orioles sing for miles amid red blooms and green trees; 水村山郭酒旗風(fēng). By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze. 南朝四百八十寺, Four hundred eighty splendid temples still remain 多少樓臺煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain. 5.望廬山瀑布 李白 The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar Li Bai Translated by Pr. Xu Yuanchong 日照香爐生紫煙, The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;遙看瀑布掛前川。 Like an upended stream the cataract sounds loud. 飛流直下三千尺, Its torrent dashes down three thousand feet from high, 疑是銀河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.732秒