《春曉》春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。spring morningno aware of the spring moring,I hear birds singing everywhere,how many flowers have withered,in the wind and rain last night?《靜夜詩(shī)》床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。silent night thoughtsseeing the bright moon above my room,suspious of frost on the ground.I rise to watch the moon,I bend to think of home.《行行重行行》行行重行行,與君生別離。
相去萬(wàn)余里,各在天一涯;道路阻且長(cháng),會(huì )面安可知?胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝。相去日以遠,衣帶日已緩;浮云蔽白日,游子不顧返。
思君令人老,歲月忽已晚。棄捐勿復道,努力加餐飯! journey after journey,apart from you,my dear.thousand miles away,the end of the earth;the road narrow and long,when can we meet each other?the horse is against the mighty wind,the bird makes a nest on the branches.days have been long since we aparted,I miss you so much,clouds covering the sun,I cannot return,missing you makes me age,times are late suddenly,,what I can only do,is to have more meals.。
一、《春望》【唐】杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
譯文:
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。
憂(yōu)心傷感見(jiàn)花開(kāi)卻流淚,別離家人鳥(niǎo)鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書(shū)信珍貴能值萬(wàn)金。
愁?lèi)炐臒┲挥猩κ锥眩率拱装l(fā)疏稀插不上簪。
2、《夏日絕句》【宋】李清照
生當作人杰,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過(guò)江東。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
譯文:
生時(shí)應當作人中豪杰,死后也要做鬼中英雄。
到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯茍且偷生,退回江東。
3、《州橋》【宋】范成大
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲問(wèn)使者:幾時(shí)真有六軍來(lái)?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
譯文:
州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢(xún)問(wèn)使者:什么時(shí)候真有我們朝廷的軍隊過(guò)來(lái)?
4、《題臨安邸》【宋】林升
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時(shí)休。
暖風(fēng)熏得游人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
譯文:
青山無(wú)盡樓閣連綿望不見(jiàn)頭,西湖上的歌舞幾時(shí)才能停休?
暖洋洋的香風(fēng)吹得貴人如醉,簡(jiǎn)直是把杭州當成了那汴州。
5、《示兒》【宋】陸游
死去原知萬(wàn)事空,但悲不見(jiàn)九州同。
王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
譯文:
我本來(lái)知道,當我死后,人間的一切就都和我無(wú)關(guān)了;唯一使我痛心的,就是我沒(méi)能親眼看到祖國的統一。
因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來(lái)之時(shí),你們舉行家祭,千萬(wàn)別忘把這好消息告訴你們的父親!
僅參考:
Rejuvenated, I my fiery zeal display:
On left hand leash, a yellow hound,
On right hand wrist, a falcon gray.
A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
Across the rising ground
And hillocks steep.
Townspeople pour from out the city gate
To watch the tiger-hunting magistrate.
Heart gladdened with strong wine, who cares
About a few new-frosted hairs?
When will the court imperial send
Me as their envoy? With flags and banners then I'll bend
My bow like a full moon, and aiming northwest, I
Will shoot down the fierce Wolf from out the sky.
Fragrant peony sprinkled with dew ,seems so shy!Iced tegument trembles to the Dawn Palace,unsophisticated!Lady sitting in North ShenXiang pavilion,looks like a jade!Easterlies even leans on the railing,once she smiles! ----[ming]Chun Chen 譯:留澳美語(yǔ)言學(xué)者---顧瓊雯。
-- 作者:wy_zgsdqd
-- 發(fā)布時(shí)間:2005-8-17 7:40:00
-- 明月幾時(shí)有~~(英漢欣賞)
朋友們,對不起,這份帖子本應在七夕那天發(fā)出的,只是因為工作繁忙,錯過(guò)了時(shí)間~~今天只好補發(fā)啦~~
水調歌頭
蘇軾
明月幾時(shí)有,
把酒問(wèn)青天。
不知天上宮闕,
今夕是何年。
我欲乘風(fēng)歸去,
又恐瓊樓玉宇,
高處不勝寒,
起舞弄清影,
何似在人間。
轉朱閣,
低綺戶(hù),
照無(wú)眠。
不應有恨,
何事長(cháng)向別時(shí)圓。
人有悲歡離合,
月有陰晴圓缺,
此事古難全。
但愿人長(cháng)久,
千里共嬋娟。
譯文:
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don\'t know what season it would be in the heavens on this night.
I\'d like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together
一、《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》——宋.晏殊
一曲新詞酒一杯,
I compose a new song and drink a cup of wine
去年天氣舊亭臺。
In the bower of last year when weather is as fine.
夕陽(yáng)西下幾時(shí)回。
When will you come back like the sun on the decline?
無(wú)可奈何花落去,
Deeply I sigh for the fallen flowers in vain.
似曾相識燕歸來(lái)。
Vaguely I seem to know the swallows come again.
小園香徑獨徘徊。
Loitering on the garden path, I alone remain.
二、《蝶戀花.庭院深深深幾許》——宋.歐陽(yáng)修
庭院深深深幾許?
Deep, deep the courtyard where he is, so deep.
楊柳堆煙,
It's veiled by smoke like willows heap on heap.
簾幕無(wú)重數。
By curtain on curtain and screen on screen.
玉勒雕鞍游冶處,
Leaving his saddle and bridle, there he has been
樓高不見(jiàn)章臺路。
Merry-making, from my tower his trace can't be seen.
雨橫風(fēng)狂三月暮,
The third moon now, the wind and rain are raging late;
門(mén)掩黃昏,
At dusk I bar the gate,
無(wú)計留春住。
But I can't bar in spring.
淚眼問(wèn)花花不語(yǔ),
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
亂紅飛過(guò)秋千去。
An answer. I see red blooms fly over the swing.
擴展資料
《浣溪沙.一曲新詞酒一杯》是晏殊詞中最為膾炙人口的篇章。此詞雖含傷春惜時(shí)之意,卻實(shí)為感慨抒懷之情。詞之上片綰合今昔,疊印時(shí)空,重在思昔;下片則巧借眼前景物,重在傷今。全詞語(yǔ)言圓轉流利,通俗曉暢,清麗自然,啟人神智,耐人尋味。
詞中對宇宙人生的深思,給人以哲理性的啟迪和美的藝術(shù)享受。詞中無(wú)意間描寫(xiě)的現象,往往含有有哲理的意味,啟迪人們從更高層次思索宇宙人生問(wèn)題。詞中涉及到時(shí)間永恒而人生有限這樣深廣的意念,卻表現得十分含蓄。
Altair,so far away,which is right in the other side of the milkyway. The maid is at this side waiting and waiting.
Loom is working,with her slender hand operating.
But no cloth can be made after so many days and nights,because of her slack mind and crying eyes.
I look up to the milkyway,which is clear and bright.
It looks like a river narrow and shallow,but actually a canoyn deep and forever.
The girl and her lover,knowing they'll never join together,are in silence watching each other.
自己翻譯的。這首詩(shī)的中文意思你知道吧。我的翻譯直譯過(guò)來(lái)是這樣的:
“牽牛星如此遙遠,在銀河的另一邊,織女在這邊一直等待。
織布機在轉動(dòng),她纖細的手在操作著(zhù)。
但日日夜夜,還是什么布也織不出來(lái),因為她疲憊的心和流淚的眼。
我仰望銀河,明亮清澈。
看似一條淺淺窄窄的小河,實(shí)際則是永恒的深深峽谷。
織女和她的戀人,知道無(wú)法兩人相見(jiàn),只是在沉默中望著(zhù)對方。”
這么復雜的翻譯,用翻譯機一點(diǎn)用也沒(méi)有。翻譯出來(lái)的東西根本意思不通。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.159秒