Saying Good-bye to Cambridge Again- By Xu Zhimo 再別康橋 ——徐志摩 Very quietly I take my leave 輕輕的我走了 As quietly as I came here 正如我輕輕的來(lái) Quietly I wave good-bye 我輕輕的招手 To the rosy clouds in the western sky 作別西天的云彩 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun 是夕陽(yáng)中的新娘 Their reflections on the shimmering waves 波光里的艷影 Always linger in the depth of my heart 在我的心頭蕩漾 The floating heart growing in the sludge 軟泥上的青荇 Sways leisurely under the water 油油的在水底招搖 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant 我甘心做一條水草 That pool under the shade of elm trees 那榆蔭下的一潭 Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻間 Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng) To seek a dream 尋夢(mèng) Just to pole a boat upstream 撐一支長(cháng)篙 To where the green grass is more verdant 向青草更青處漫溯 Or to have the boat fully loaded with starlight 滿(mǎn)載一船星輝 And sing aloud in the splendor of starlight 在星輝斑斕里放歌 But I cannot sing aloud 但我不能放歌 Quietness is my farewell music 悄悄是別離的笙簫 ven summer insects keep silence for me 夏蟲(chóng)也為我沉默 Silent is Cambridge tonight 沉默是今晚的康橋 Very quietly I take my leave 悄悄的我走了 As quietly as I came here 正如我悄悄的來(lái) Gently I flick my sleeves 我揮一揮衣袖 Not even a wisp of cloud will I bring away 不帶走一片云彩 擴展資料 這首《再別康橋》全詩(shī)共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。
這優(yōu)美的節奏象漣漪般蕩漾開(kāi)來(lái),既是虔誠的學(xué)子尋夢(mèng)的跫音,又契合著(zhù)詩(shī)人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩(shī)錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長(cháng)袍白面,郊寒島瘦”的詩(shī)人氣度。
可以說(shuō),正體現了徐志摩的詩(shī)美主張。《再別康橋》是一首寫(xiě)景的抒情詩(shī),其抒發(fā)的情感有三:留戀之情,惜別之情和理想幻滅后的感傷之情。
“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái),我輕輕的招手,作別西天的云彩。”這節詩(shī)可用幾句話(huà)來(lái)概括:舒緩的節奏,輕盈的動(dòng)作,纏綿的情意,同時(shí)又懷著(zhù)淡淡的哀愁。
最后的“西天的云彩”,為后面的描寫(xiě)布下了一筆絢麗的色彩,整個(gè)景色都是在夕陽(yáng)映照下的景物。所以這節詩(shī)為整首詩(shī)定下了一個(gè)基調。
“那河畔的金柳,是夕陽(yáng)下的新娘,波光里的艷影,在我心頭蕩漾。”這節詩(shī)實(shí)寫(xiě)的是康河的美,同時(shí),柳樹(shù)在古詩(shī)里“柳”——“留”,留別有惜別的含義,它給詩(shī)人留下了深刻的印象,多少的牽掛用“在我心頭蕩漾”,把牽掛表現得非常形象。
他運用的手法是比擬(擬人、擬物)。這節與第三節詩(shī)聯(lián)系緊密:“軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘做一條水草。”
第三節詩(shī)突出了康河的明靜和自由自在的狀況,自由、美正是徐志摩所追求的。同時(shí)表現一種愛(ài)心,那水草好像在歡迎著(zhù)詩(shī)人的到來(lái)。
還有,它并沒(méi)有完全脫離中國詩(shī)歌的意境,它和中國的古詩(shī)有相同的地方,就是物我合一。第二節是化客為主,第三節是移主為客,做到兩相交融,物我難忘。
這兩句詩(shī)正好表現出徐志摩和康橋的密切關(guān)系。這就是所謂的:確定了理想,步入了詩(shī)壇,美妙的風(fēng)光中,抒發(fā)自己的情感。
三者是緊密地聯(lián)系在一起的,通過(guò)具體的形象,來(lái)表達自己的感情。第四節是轉折點(diǎn):“那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮躁間,沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。”
這節詩(shī)運用了虛實(shí)結合的手法,“實(shí)”是景物的描寫(xiě),“虛”是象征手法的運用。一潭水很清澈,霞光倒映下來(lái),“不是清泉,是天上虹”,一片紅光,是實(shí)寫(xiě)。
但是,潭水上漂了很多的水藻,擋住了一部分霞光,零零碎碎的,有的紅,有的綠,好像柔水一般,非常形象。這個(gè)"揉"寫(xiě)的很好,同時(shí)也是自己夢(mèng)想的破滅。
聞一多先生紀念他的長(cháng)女夭折時(shí)寫(xiě)了一首詩(shī),曾用了一個(gè)比喻:“像夏天里的一個(gè)夢(mèng),像夢(mèng)里的一聲鐘。”說(shuō)明夢(mèng)境是美好的,鐘聲是悠揚的,然而是短暫的,所以彩虹似的夢(mèng)似美麗而短暫的。
1927年徐志摩的夢(mèng)想破滅了,又與陸小曼不和,很消沉。第五節,“尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)篙,向青草更青處慢溯,滿(mǎn)載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。”
這節詩(shī)是徐志摩對往昔生活的回憶、留戀。他在康橋生活了兩年。
他那時(shí)有自己的理想,生活是充實(shí)的,對明天懷著(zhù)希望。所以,他用“一船星輝”來(lái)比喻那時(shí)的生活,帶有象征的意味。
過(guò)去的已經(jīng)成為歷史,回到現實(shí)仍然是哀傷,所以“悄悄是離別的笙蕭,夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋。”這第六節詩(shī)是情感的高潮,充分表現了徐志摩對康橋的情感,集中表現了離別的惆悵。
這節詩(shī)就需要聯(lián)系別的詩(shī),包括古詩(shī)來(lái)理解。“悄悄是離別的笙簫”是暗喻的手法。
例如,蘇軾的《前赤壁賦》中描述了蕭聲是低沉的哀怨的,而笛聲是歡悅的,所以“簫”來(lái)比喻“悄悄”來(lái)說(shuō)明詩(shī)人的心。
《The Finger Family》--兒童英語(yǔ)歌曲
Daddy Finger, Daddy Finger
手指爸爸,手指爸爸
Here I am! Here I am
我在這里,我在這里
How are you, today
你今天怎么樣
Very well, I thank you
很好,謝謝你
Run away. Run away
跑開(kāi),跑開(kāi)
Mommy Finger, Mommy Finger
手指媽媽?zhuān)种笅寢?/p>
Here I am! Here I am
我在這里!我在這里
How are you, today
你今天怎么樣
Very well, I thank you
很好,謝謝你
Run away. Run away
跑開(kāi),跑開(kāi)
Brother Finger, Brother Finger
手指哥哥,手指哥哥
Here I am! Here I am
我在這里!我在這里
How are you, today
你今天怎么樣
Very well, I thank you
很好,謝謝你
Run away. Run away
跑開(kāi),跑開(kāi)
Sister Finger, Sister Finger
手指妹妹,手指妹妹
Here I am! Here I am
我在這里!我在這里
How are you, today
你今天怎么樣
Very well, I thank you
很好,謝謝你
Run away. Run away
跑開(kāi),跑開(kāi)
Baby Finger, Baby Finger
手指寶寶,手指寶寶
Here I am! Here I am
我在這里!我在這里
How are you, today
你今天怎么樣
Very well, I thank you
很好,謝謝你
Run away. Run away
跑開(kāi),跑開(kāi)
擴展資料
《The finger family》是一首兒歌,這首兒歌主要介紹人的五根手指,將大拇指比喻為爸爸,將食指比喻為媽媽?zhuān)瑢⒅兄副扔鳛楦绺纾瑢o(wú)名指比喻為姐姐,而小拇指就是寶寶,生動(dòng)形象,節奏歡快,朗朗上口,易于被兒童傳唱,在唱歌的同時(shí)學(xué)會(huì )手指的知識。
兒歌 (nursery rhyme),是以低幼兒童為主要接受對象的具有民歌風(fēng)味的簡(jiǎn)短詩(shī)歌。它是兒童文學(xué)最古老也是最基本的體裁形式之一。內容多反映兒童的生活情趣,傳播生活、生產(chǎn)知識等。歌詞多采用比興手法,詞句音韻流暢,易于上口,曲調接近語(yǔ)言音調,節奏輕快,有獨唱或對唱。
描寫(xiě)山水的古詩(shī): 《登鸛雀樓》 唐王之渙 白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。 《江雪》 唐柳宗元 千山鳥(niǎo)飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。 《臨洞庭上張丞相》 唐孟浩然 八月湖水平,涵虛混太清。
氣蒸云夢(mèng)澤,波撼岳陽(yáng)城。 欲濟無(wú)舟楫,端居恥圣明。
坐觀(guān)垂釣者,徒有羨魚(yú)情。 《滁州西澗》 唐韋應物 獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹(shù)鳴。
春潮帶雨晚來(lái)急,野渡無(wú)人舟自橫。 拓展: 一、山水詩(shī): 是指描寫(xiě)山水風(fēng)景的詩(shī)。
在一首山水詩(shī)中,并非山和水都得同時(shí)出現,有的只寫(xiě)山景,有的卻以水景為主。但不論水光或山色,必定都是未曾經(jīng)過(guò)詩(shī)人知性介入或情緒干擾的山水,也就是山水必須保持耳目所及之本來(lái)面目。
當然,詩(shī)中的山水并不局限于荒山野外,其他經(jīng)過(guò)人工點(diǎn)綴的著(zhù)名風(fēng)景區,以及城市近郊、宮苑或莊園的山水亦可入詩(shī)。代表人物:謝靈運、孟浩然、謝朓、王維、劉長(cháng)卿、韋應物、劉禹錫、柳宗元、裴迪、常建、儲光羲、李白、杜牧、陶淵明、王之渙。
二、山水詩(shī)的特點(diǎn): “山水含清暉,清暉能娛人”(謝靈運《石壁精舍還湖中作》)。“知者樂(lè )水,仁者樂(lè )山”(《論語(yǔ)·雍也》),其實(shí)還有一種因果關(guān)系,就是“樂(lè )水者智,樂(lè )山者壽”,這樣說(shuō)似乎可以充分顯示山水怡情養性的功能。
另外,與山水親近還可豐富知識,培養和提高審美情趣以及模山范水的能力。古今詩(shī)文大家、藝術(shù)巨匠大抵都有“讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路”的經(jīng)歷。
“讀萬(wàn)卷書(shū)”正好可以彌補“行萬(wàn)里路”的不足。由于受種種條件的限制,人們無(wú)法遍覽全國各地的山水勝跡,便可持山水詩(shī)集為“臥游”之具,作紙上的觀(guān)瞻。
這間接得到的知識和印象,與親身所歷、親目所見(jiàn)自然隔了一層,但收獲往往更快捷,也更精粹。 好的山水詩(shī)總是包涵著(zhù)作者深刻的人生體驗,不單是模山范水而已。
如“欲窮千里目,更上一層樓。”(王之渙《登鸛雀樓》)以理勢入詩(shī),兼有教化和審美的雙重功能,它表現出的求實(shí)態(tài)度和奮進(jìn)精神,對讀者無(wú)疑是有力的鞭策和激勵。
又如“蟬噪林愈靜,鳥(niǎo)鳴山更幽。”(王籍《入若耶溪》)除生動(dòng)再現山林特有的幽靜氛圍,還揭示了矛盾的對立統一關(guān)系,有啟迪智慧、拓展襟懷的作用。
其它方面的例子還很多:“江流天地外,山色有無(wú)中。”(王維《漢江臨泛》)是執簡(jiǎn)馭繁、化難為易的范例。
遠水不可視之以目,卻能表達得如此氣勢壯闊。為雨幕所籠罩的山色朦朦朧朧,無(wú)法分辨,詩(shī)人用“有無(wú)中”三字予以示現,精當無(wú)比,顯示出非凡的觀(guān)察、體驗和表達的功力。”
優(yōu)秀的山水詩(shī)大都具有“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的特征。所謂“詩(shī)中有畫(huà)”,就是用畫(huà)筆把山水風(fēng)物中精深微妙的蘊涵點(diǎn)染出來(lái),使讀者獲得直接的審美感受。
如孟浩然《秋登萬(wàn)山寄張五》,把登高的“怡悅”之情抒發(fā)得淋漓盡致:“北山白云里,隱者自怡悅。相望始登高,心隨雁飛滅。
愁因薄暮起,興是清秋發(fā)。時(shí)見(jiàn)歸村人,平沙渡頭歇。
天邊樹(shù)若薺,江畔洲如月。何當載酒來(lái),共醉重陽(yáng)節。”
其中有詩(shī)人自己登山的身影,有想象中北山隱者張五的怡悅之情,還有闊遠的視野以及閃爍于其間的種種景物。它的突出特點(diǎn)就是表現在一個(gè)“遠”字上,用遠景烘托遠意。
“遠意”沒(méi)有明說(shuō),只是影影綽綽地表“心隨雁飛滅”的描摹上。勾畫(huà)遠景的筆墨也不多,卻很有層次,顯示出和諧的韻律與虛靜闊遠的美,像“天邊樹(shù)若薺,江畔洲如月”,清新淡遠,與隱者(包括詩(shī)人自身)恬淡高遠的情趣相表里,幾乎達到天然淡泊的完美境界.。
《再別康橋》作者:徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái);我輕輕的招手,作別西天的云彩。
The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕陽(yáng)中的新娘;波光里的艷影,在我的心頭蕩漾。The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant!軟泥上的青荇,油油的在水底招搖;在康橋的柔波里,我甘心做一條水草!That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?那榆蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹,揉碎在浮藻間,沉淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。
To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight.尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)蒿,向青草更青處漫溯,滿(mǎn)載一船星輝,在星輝斑斕里放歌。But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects help silence for me Silent is Cambridge tonight!但我不能放歌,悄悄是別離的笙簫;夏蟲(chóng)也為我沉默,沉默是今晚的康橋!Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 悄悄的我走了,正如我悄悄的來(lái);我揮一揮衣袖,不帶走一片云彩。
《再別康橋》是現代詩(shī)人徐志摩膾炙人口的詩(shī)篇,是新月派詩(shī)歌的代表作品。全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線(xiàn)索,抒發(fā)了對康橋依依惜別的深情。
語(yǔ)言輕盈柔和,詩(shī)人用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫(huà)面,細致入微地將詩(shī)人對康橋的愛(ài)戀,對往昔生活的憧憬,表現得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩(shī)作中的絕唱。擴展資料 《再別康橋》賞析 這首《再別康橋》全詩(shī)共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。
這優(yōu)美的節奏象漣漪般蕩漾開(kāi)來(lái),既是虔誠的學(xué)子尋夢(mèng)的跫音,又契合著(zhù)詩(shī)人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩(shī)錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長(cháng)袍白面,郊寒島瘦”的詩(shī)人氣度。
可以說(shuō),正體現了徐志摩的詩(shī)美主張。
賞析:莎士比亞是英國文藝復興時(shí)期偉大的詩(shī)人。其全部詩(shī)歌的中心思想是人文主義或者說(shuō)是人道主義,而莎士比亞自稱(chēng)這便是“愛(ài)”。而其作品就是對“愛(ài)”的多方位表現手段。
這首詩(shī)作為莎士比亞十四行詩(shī)中的一首,第130首,同樣韻體是采用莎士比亞體式。五音步抑揚格,韻式是abab cdcde efef gg。念其英文版朗朗上口,很是有詩(shī)味的音調。而其中文版本人較推崇梁宗岱譯的。
對于詩(shī)歌所寫(xiě)的對象,現今比較流行的看法是,從第1首至第126首,是詩(shī)人寫(xiě)給一位貌美的貴族男性青年的。據悉,莎士比亞有同性戀傾向。在此不作展開(kāi)討論。從第127首至第152首,是寫(xiě)給一位黑膚女郎的。本詩(shī)是莎士比亞十四行詩(shī)第130首。這首詩(shī)大抵是寫(xiě)給一位皮膚黝黑的女郎的。
在莎士比亞所處的那個(gè)時(shí)代,世俗的審美觀(guān)念是“金發(fā)、碧眼、白膚”,而莎士比亞卻一反常規,偏要去欣賞一位黑膚女郎,可見(jiàn)他獨特的審美觀(guān)。另外,莎士比亞這種以黑為美的審美觀(guān)實(shí)質(zhì)上也表現了他反對種族歧視的思想觀(guān)念。在莎士比亞眼里,最真實(shí)的才是最美的。美人兒無(wú)需太陽(yáng)般的嘴唇,珊瑚般的嘴唇,白雪般的胸脯,玫瑰般的臉頰,美人兒需要的只是最最本真的東西,哪怕是黑發(fā),哪怕沒(méi)有花樣的芳香,樂(lè )音樣的嗓音,她也是鼎鼎美的。
這是一首抒情短詩(shī),詩(shī)人對愛(ài)人的美的描繪是真實(shí)不加以渲染的。即使自己的愛(ài)人不似仙女兒般,自己也非常非常愛(ài)她真實(shí)的美以及她真實(shí)的人,就如詩(shī)末兩句的直截了當:“可是,我敢指天發(fā)誓,我的愛(ài)侶/勝似任何被捧作天仙的美女。”這樣的愛(ài)戀真是有點(diǎn)動(dòng)人的,可能就如中國俗語(yǔ)那樣,情人眼里見(jiàn)西施,而西方國家,愛(ài)人眼里見(jiàn)海倫。
整首詩(shī)最顯著(zhù)的修辭手法是對比,從第一行至第十四行,行行有對比。前十二句詩(shī)人直言自己的情人眼睛比不上太陽(yáng),嘴唇比不上珊瑚,胸脯不是上白雪,臉頰比不上玫瑰,呼吸比不上花香,嗓音比不上音樂(lè )等等,詩(shī)人用如此多的比不上,其目的只有一個(gè),就是襯托結尾的一個(gè)比得上。自己的情人比得上任何被捧作仙女的美人。通過(guò)這一系列的對比來(lái)體現詩(shī)人的創(chuàng )作意圖,詩(shī)人就是要告訴世人他的審美觀(guān),他愛(ài)的是黑妞。人們在感嘆世人不同凡響的審美觀(guān)時(shí),也深深被詩(shī)人對情人灼熱的愛(ài)深深動(dòng)容了。
莎士比亞十四行詩(shī)如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩(shī) When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night; When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white:When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard; Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow; And nothing 'gainst Time's scythe can make defence Save breed, to brave him when he takes thee hence.翻譯:當我數著(zhù)壁上報時(shí)的自鳴鐘,見(jiàn)明媚的白晝墜入猙獰的夜,當我凝望著(zhù)紫羅蘭老了春容,青絲的卷發(fā)遍灑著(zhù)皚皚白雪; 當我看見(jiàn)參天的樹(shù)枝葉盡脫,它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就縛,帶著(zhù)堅挺的白須被舁上殮床; 于是我不禁為你的朱顏焦慮:終有天你要加入時(shí)光的廢堆,既然美和芳菲都把自己拋棄,眼看著(zhù)別人生長(cháng)自己卻枯萎; 沒(méi)什么抵擋得住時(shí)光的毒手 ,除了生育,當他來(lái)要把你拘走。
2、Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.梁宗岱 譯 我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?你不獨比它可愛(ài)也比它溫婉:狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,夏天出賃的期限又未免太短:天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:被機緣或無(wú)常的天道所摧折,沒(méi)有芳艷不終于凋殘或消毀。但是你的長(cháng)夏永遠不會(huì )凋落,也不會(huì )損失你這皎潔的紅芳,或死神夸口你在他影里漂泊,當你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(cháng)。
只要一天有人類(lèi),或人有眼睛,這詩(shī)將長(cháng)存,并且賜給你生命。拓展資料:十四行詩(shī),又譯"商籟體,"為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。
是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩(shī)體。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng )作使其臻于完美,又稱(chēng)"彼特拉克體",后傳到歐洲各國。
彼得拉克的十四行詩(shī)形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛(ài)情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩(shī)作在內容和形式方面,都為歐洲資產(chǎn)階級抒情詩(shī)的發(fā)展開(kāi)拓了新路。
同時(shí)代的意大利詩(shī)人和后來(lái)其他國家的一些詩(shī)人,都曾把彼得拉克的詩(shī)作,視為十四行詩(shī)的典范,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩(shī)組成,后一部分由兩段三行詩(shī)組成,即按四、四、三、三編排。
因此,人們又稱(chēng)它為彼得拉克詩(shī)體。每行詩(shī)句11個(gè)音節,通常用抑揚格。
莎士比亞的詩(shī)作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩(shī)句有10個(gè)抑揚格音節。以形象生動(dòng)、結構巧妙、音樂(lè )性強、起承轉合自如為特色,常常在最后一副對句中概括內容,點(diǎn)明主題,表達出新興資產(chǎn)階級的理想和情懷。
威廉·莎士比亞(英語(yǔ):William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會(huì )常尊稱(chēng)為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》(1908年2月)稱(chēng)莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時(shí)期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學(xué)家之一。
莎士比亞十四行詩(shī)第29首即Sonnet 29。
1、辜正坤的教授譯本:
面對命運的拋棄,世人的冷眼,
我唯有獨自把飄零的身世悲嘆。
我曾徒然地呼喚聾耳的蒼天,
詛咒自己的時(shí)運,顧影自憐。
我但愿,愿胸懷千般心愿,
愿有三朋六友和美貌之顏;
愿有才華蓋世,有文采斐然,
唯對自己的長(cháng)處,偏偏看輕看淡。
我正耽于這種妄自菲薄的思想,
猛然間想到了你,頓時(shí)景換情遷,
我忽如破曉的云雀凌空振羽,
謳歌直上天門(mén),把蒼茫大地俯瞰。
但記住你柔情招來(lái)財無(wú)限,
縱帝王屈尊就我,不與換江山。
2、原文是:
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
3、100字左右賞析:
這首詩(shī)是莎士比亞寫(xiě)給一位貌美的貴族青年的,體現了莎士比亞十四行詩(shī)總體上表現的思想主題:愛(ài)征服一切。詩(shī)人采用了“先抑后揚”的手法,層層推進(jìn),寫(xiě)出了詩(shī)人思想感情發(fā)展變化的過(guò)程:悲慘的處境——對他人的羨慕,痛苦到了極致——悲傷痛苦消散殆盡,備感精神振奮。這從低谷到高峰的情感起伏形成了前后鮮明的對比,可以看出詩(shī)人對友誼的珍視。
擴展資料:
1、第29首十四行詩(shī)屬于《莎士比亞十四行詩(shī)》的前半部分。莎士比亞十四行詩(shī)詩(shī)集分為兩部分:第一部分為前126首,獻給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩(shī)人的詩(shī)熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻給一位“黑女士”(Dark Lady),描寫(xiě)愛(ài)情。
2、《莎士比亞十四行詩(shī)》成書(shū)大約于1590年至1598年之間,其詩(shī)作的結構技巧和語(yǔ)言技巧都很高,幾乎每首詩(shī)都有獨立的審美價(jià)值。該詩(shī)集于1609年在倫敦首次印刷出版
參考資料:百度百科-莎士比亞十四行詩(shī)
Art comes from life, in turn, the role and life. The so-called art and design, that is, in the form of art, aesthetic integration of social, cultural, economic, market, science and technology and many other factors, reproduced in our lives related to the design of precision, so that not only has the aesthetic function, but also has the use function .。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.230秒