1.增譯法:根據英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習慣和表達方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。2.減譯法:原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因為譯文中雖無(wú)其詞而已有其意, 或者在譯文中是不言而喻的`;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的, 或者有了反而累贅或違背譯文習慣表達法的詞, 并不是把原文的某些思想內容刪去。3.英譯漢時(shí)詞類(lèi)轉換的核心:根據需要將具有動(dòng)作性的名詞轉換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。
He didn't make it past first base. 他未能跑過(guò)一壘。Her technique has improved a lot over the past season. 在過(guò)去的一個(gè)賽季里,她的技術(shù)大有長(cháng)進(jìn)。He needed to make a complete break with the past. 他得與過(guò)去徹底告別。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。 蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.142秒