沒(méi)什么限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語(yǔ)種的,你英語(yǔ)好,就考英語(yǔ)翻譯呀! 有2種證書(shū),CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個(gè)資深級不是考出來(lái)的,而是專(zhuān)家委員會(huì )對通過(guò)一級考試的翻譯中評審出來(lái)的。
CATTI更適合職業(yè)翻譯去考,重實(shí)踐能力。三級最簡(jiǎn)單,通過(guò)率17%左右。
口譯和筆譯可以分開(kāi)報考。最讓人高興的是:這個(gè)CATTI與職稱(chēng)掛鉤,就是說(shuō)你通過(guò)對應考試等級,就可以獲得對應的職稱(chēng),這也是很多人,特別是國家事業(yè)單位的朋友爭相報考的原因 還有一個(gè)是“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”是教育部和北外聯(lián)合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。
認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大于NAETI中級的難度,總體兩者相當。
NAETI證書(shū) 考試時(shí)間 全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級和中級每年開(kāi)考兩次。每年五月和十月各舉行一次。
高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時(shí)間為五月和十月的第四個(gè)周末。
沒(méi)什么限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語(yǔ)種的,你英語(yǔ)好,就考英語(yǔ)翻譯呀! 有2種證書(shū),CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個(gè)資深級不是考出來(lái)的,而是專(zhuān)家委員會(huì )對通過(guò)一級考試的翻譯中評審出來(lái)的。
CATTI更適合職業(yè)翻譯去考,重實(shí)踐能力。三級最簡(jiǎn)單,通過(guò)率17%左右。
口譯和筆譯可以分開(kāi)報考。最讓人高興的是:這個(gè)CATTI與職稱(chēng)掛鉤,就是說(shuō)你通過(guò)對應考試等級,就可以獲得對應的職稱(chēng),這也是很多人,特別是國家事業(yè)單位的朋友爭相報考的原因 還有一個(gè)是“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”是教育部和北外聯(lián)合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。
認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大于NAETI中級的難度,總體兩者相當。
NAETI證書(shū) 考試時(shí)間 全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級和中級每年開(kāi)考兩次。每年五月和十月各舉行一次。
高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時(shí)間為五月和十月的第四個(gè)周末。
沒(méi)什么限制吧!報名就可以參加考試了,有不同語(yǔ)種的,你英語(yǔ)好,就考英語(yǔ)翻譯呀! 有2種證書(shū),CATTI 是人事部和外文局搞的,考試難度最大,含金量相對也最高,認可度也最廣泛,分一級、二級、三級,還有個(gè)資深級不是考出來(lái)的,而是專(zhuān)家委員會(huì )對通過(guò)一級考試的翻譯中評審出來(lái)的。
CATTI更適合職業(yè)翻譯去考,重實(shí)踐能力。三級最簡(jiǎn)單,通過(guò)率17%左右。
口譯和筆譯可以分開(kāi)報考。最讓人高興的是:這個(gè)CATTI與職稱(chēng)掛鉤,就是說(shuō)你通過(guò)對應考試等級,就可以獲得對應的職稱(chēng),這也是很多人,特別是國家事業(yè)單位的朋友爭相報考的原因 還有一個(gè)是“全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”是教育部和北外聯(lián)合搞的,又叫NAETI,分初級,中級和高級。
認可度和含金量不如CATTI。 其中CATTI 3的難度略大于NAETI中級的難度,總體兩者相當。
NAETI證書(shū) 考試時(shí)間 全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級和中級每年開(kāi)考兩次。每年五月和十月各舉行一次。
高級口譯和高級筆譯僅在每年的五月舉行。具體考試時(shí)間為五月和十月的第四個(gè)周末。
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱(chēng)。最起碼的就是你必須有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級以上的水平。
再就是你最好去考一個(gè)翻譯資格證書(shū),一個(gè)是人事部的全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,一個(gè)是教育部的全國外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試。這兩個(gè)考試尚未普及,也未達成統一,目前國家還沒(méi)有強制同傳譯員持證上崗。相比之下,國外的同傳準入機制要健全得多。
外語(yǔ)好不一定能做同傳
長(cháng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認識誤區。不少公司以為,組織國際會(huì )議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對個(gè)人素質(zhì)要求很高的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。
據北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類(lèi)院校從招生時(shí)就開(kāi)始嚴格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過(guò)全國研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復試環(huán)節綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎、聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)音語(yǔ)調、知識面和反應速度等。
同傳培訓、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì )說(shuō)不等于會(huì )譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話(huà)轉述給朋友,內容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過(guò)邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準確復述出來(lái),這必須經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)培訓。”上海外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院的柴明颎院長(cháng)如是說(shuō)。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國際慣例,會(huì )議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因為這是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內集中注意力。一位在政府機關(guān)工作的會(huì )議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽(tīng)到一句話(huà),必須立刻記住,然后馬上把它用語(yǔ)言?huà)伋鋈ィ簦儆浵乱痪洌駝t腦子就會(huì )因為塞滿(mǎn)了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強調的是現場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責任,會(huì )影響他在業(yè)內的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。
惡性競爭壓低同傳報酬
如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向記者透露,在北京翻譯一場(chǎng)會(huì )議的價(jià)格是每人每天5000元,上海是8000—1萬(wàn)元/天。但北京市場(chǎng)很不規范,價(jià)格有時(shí)會(huì )被壓到2500元/天。
正因為同聲傳譯身上籠罩著(zhù)高薪光環(huán),而且這份工作感覺(jué)十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓,希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚(yú)龍混雜。一位業(yè)內人士向記者抱怨說(shuō),有太多人聲稱(chēng)自己能做同傳,加上國際會(huì )議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì )議做同傳很容易。有的在校生通過(guò)關(guān)系拉到了客戶(hù);有的自由職業(yè)者用給會(huì )議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類(lèi)的惡性競爭不僅壓低了同傳應得的報酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽(yù)。無(wú)序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級專(zhuān)業(yè)人才,也應該像律師和注冊會(huì )計師一樣,有一個(gè)統一的資格認證。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.527秒