1、Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sigh.
夏天的飛鳥(niǎo),飛到我窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,他們沒(méi)有什麼可唱的,只是嘆息一聲,飛落在那里。
2、It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
使大地保持著(zhù)青春不謝的,是大地的熱淚。
3、The mighty desert is burning for the love of a blade of grass
who shakes her head and laughs and flies away.
偉大的沙漠為了綠葉的愛(ài)而燃燒,而她搖搖頭、笑著(zhù)、飛走了。
4、If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因錯過(guò)太陽(yáng)而流淚,那麼你也將錯過(guò)群星。
5、The sands in you way beg for your song and your movement,dancingwater.Will you carry the burden of their lameness?
跳著(zhù)舞的流水啊!當你途中的泥沙為你的歌聲和流動(dòng)哀求時(shí),
你可愿意擔起他們跛足的重擔?
6、Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
憂(yōu)愁在我心中沈寂平靜,正如黃昏在寂靜的林中。
7、I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能選擇那最好的,是那最好的選擇了我。
8、They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
把燈籠背在背上的人,有黑影遮住前路。
9、Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息隸屬於工作,正如眼瞼隸屬於眼睛。
10、The waterfall sings, '' I find my song, when I find my freedom.''
瀑布歌道:「當我得到自由時(shí),便有了歌聲。」
11、the stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不會(huì )因為像螢火蟲(chóng)而怯於出現。
12、We come nearest to the great when we are great in humility.
當我們極謙卑時(shí),則幾近於偉大。
13、The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀因孔雀馱著(zhù)翎尾而替它擔憂(yōu)。
14、The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
「完全」為了愛(ài)「不完全」,把自己裝飾得更美。
15、'' I give my whole water in joy,'' sings the waterfall,
'' though little of it is enough for the thirsty.''
瀑布歌唱著(zhù):「雖然渴者只需少許水便足夠,我卻樂(lè )意給與我的全部」
16、The woodcutter's axe begged for its handle from tree, the tree gave it.
樵夫的斧頭向樹(shù)要柄,樹(shù)便給了它。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.444秒