羔裘翻譯及賞析
羔裘翻譯及賞析1
羔裘原文
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
羔裘譯文及注釋
譯文
羔羊皮袍像油似地光潤,他的為人既正直又美好。他是這樣的一個(gè)人啊,豁出生命也要保持節操。
羔羊皮袍的袖口裝飾豹皮,他的為人既威武又有毅力。他是這樣的一個(gè)人啊,國家的司直能夠主持正義。
羔羊皮袍既光潔又鮮艷,三道豹皮裝飾得真漂亮。他是這樣的一個(gè)人啊,稱(chēng)得上是國家的真賢良。
注釋
①羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。濡(rú如):柔而有光澤。
②洵(xún詢(xún)):信,誠然,的確。侯:美。
③渝:改變。
④豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
⑤孔:甚;很。
⑥司直:負責正人過(guò)失的官吏。
⑦晏:鮮盛貌。
⑧三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。粲:光耀。
⑨彥:才得出眾之人。
羔裘賞析
《羔裘》是《鄭風(fēng)》的第六首。關(guān)于這首詩(shī),《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺朝也。言古之君子,以風(fēng)其朝焉。”意思是贊古喻今,以贊美古代君子來(lái)諷喻現在的官員。朱熹《詩(shī)集傳》認為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見(jiàn),至今也沒(méi)有統一的說(shuō)法。
此詩(shī)應是諷刺現實(shí)之作。清代朱鶴齡、陳啟源等人都有比較令人信服的分析。大致說(shuō)來(lái),主要有那么兩條理由:
一、在《詩(shī)經(jīng)》中凡稱(chēng)到“彼其之子”的詩(shī),都是諷刺詩(shī),如《王風(fēng)·揚之水》、《魏風(fēng)·汾沮洳》、《唐風(fēng)·椒聊》、《曹風(fēng)·候人》等,因此,《鄭風(fēng)·羔裘》也不例外;
二、《詩(shī)經(jīng)》中所收的詩(shī)止于陳靈公時(shí)代,而子皮、子產(chǎn)等人生活的時(shí)代比陳靈公時(shí)代要晚五、六十年。再說(shuō),在昭公十六年,鄭六卿餞韓宣子時(shí),子產(chǎn)曾賦《鄭風(fēng)·羔裘》,如果說(shuō)這是一首人家贊美他的詩(shī),他不可能在客人面前用這首詩(shī)來(lái)夸耀自己。所以,朱熹在《辯說(shuō)》中的立論有附會(huì )之處,是站不住腳的。
羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》、《唐風(fēng)·羔裘》、《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。《鄭風(fēng)》中的這首詩(shī),作者在詩(shī)中具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮,其目的是通過(guò)對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。在作者看來(lái),古代的卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當時(shí)的現實(shí),滿(mǎn)朝穿著(zhù)漂亮官服的是些什么人——一句話(huà),君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現出來(lái)了。
這首詩(shī),從表現手法說(shuō),屬賦體。作者以衣喻人,從羊羔皮制的朝服的質(zhì)地、裝飾,聯(lián)想到穿朝服的官員的品德、才能,極其自然,也極為高明。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,,極為形象。但作為一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。
羔裘翻譯及賞析2
檜風(fēng)·羔裘
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂(yōu)傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
作者:佚名
譯文
穿著(zhù)羊羔皮襖去逍遙,穿著(zhù)狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費思慮,憂(yōu)心忡忡整日把心操。
穿著(zhù)羊羔皮襖去游逛,穿著(zhù)狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費思慮,想起國家時(shí)時(shí)心憂(yōu)傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。
注釋
⑴羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。
⑵朝(cháo):上朝。
⑶不爾思:即“不思爾”。
⑷忉(dāo)忉:憂(yōu)愁狀。
⑸翱翔:鳥(niǎo)兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。
⑹在堂:站在朝堂上。
⑺膏(gào):動(dòng)詞,涂上油。
⑻曜(音耀):照耀。
⑼悼:悲傷。
賞析:
作者:佚名
《羔裘》一詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》曰:“大夫以道去其君也。國小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強于政治,故作是詩(shī)也。”驗之于詩(shī),庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個(gè)小國,在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩(shī)意推測,此詩(shī)當為檜國大臣因檜君治國不以其道被迫離去后所作。
全詩(shī)共分三章,章四句。
詩(shī)首章“羔裘逍遙,狐裘以朝”兩句看似敘述國君服飾,但言語(yǔ)間充滿(mǎn)感情色彩。錢(qián)澄之分析說(shuō):“《論語(yǔ)》:狐貉之厚以居。則狐裘燕服也。逍遙而以羔裘,則法服為逍遙之具矣。視朝而以狐裘,是臨御為褻媟之場(chǎng)矣。先言逍遙,后言以朝,是以逍遙為急務(wù),而視朝在所緩矣。”(《田間詩(shī)學(xué)》)這段分析為讀者更深一層地理解詩(shī)旨提供了門(mén)徑。即便是大國之君,身處盛世,不以?xún)x禮視朝,不以國事為務(wù),猶為不可,更何況當時(shí)檜國“國小而迫”,周邊大國正虎視眈眈,存亡生死危在旦夕,處境如此而不自知,不能不讓人心存焦慮。“豈不爾思,勞心忉忉”,這是身處末世的臣子深切而無(wú)奈的心痛感覺(jué)。
第二章詩(shī)意與第一章相同,但在回環(huán)往復中更讓人感受到詩(shī)作者對國之將亡而檜君仍以逍遙游宴為急務(wù)的昏庸行為的幽遠綿長(cháng)之恨。
詩(shī)末章一改平鋪直敘的路子,選取羔裘在日光照耀下柔潤發(fā)亮猶如膏脂的細節性情景,擴展了讀者的視覺(jué)感受空間,使詩(shī)人的心理感受有了感染讀者的物象基礎。在通常情況下,面對如此純凈而富有光澤的羔裘,人們會(huì )贊嘆它的雍容華美和富麗堂皇之氣,但在詩(shī)人為讀者提供的獨特的情景上下文中,如膏脂一樣在日光下熠熠發(fā)亮的羔裘是這樣的刺眼,令人過(guò)目之后便難以忘懷,這難以忘懷之中又無(wú)法抹去那份為國之將亡而產(chǎn)生的憂(yōu)憤之情。“豈不爾思,中心是悼。”意思是:不為你費盡思慮,怎么會(huì )離君而去心中卻時(shí)時(shí)閃現那如脂羔裘呢?思君便是思國,作為國之大夫,無(wú)法選擇國之君主,只能“以道去其君”,但身可離去,思緒卻無(wú)法一刀兩斷,這便是整首詩(shī)充滿(mǎn)“勞心忉忉”、“我心憂(yōu)傷”、“中心是悼”層層推進(jìn)式的憂(yōu)傷和愁苦的歷史原因。
全詩(shī)沒(méi)有風(fēng)詩(shī)中常用的比興手法,敘事也顯得急切且繁復,但從這近乎祥林嫂式的絮叨中確實(shí)可以感受出詩(shī)作者的深切思慮。
羔裘翻譯及賞析3
羔裘
羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。
羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。
羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。
翻譯
穿著(zhù)潤澤羔皮襖,為人正直又美好。就是這樣一個(gè)人,不怕?tīng)奚鼮榫齽凇?/p>
穿著(zhù)豹飾羔皮襖,高大有力為人豪。就是這樣一個(gè)人,國家司直當得好。
羊羔皮襖真光鮮,素絲裝飾更燦爛。就是這樣一個(gè)人,國家杰出的人選。
注釋
羔裘:羔羊皮裘,古大夫的朝服。
濡:潤澤,形容羔裘柔軟而有光澤。
洵:信,誠然,的確。
侯:美。
其:語(yǔ)助詞。
舍命:舍棄生命。
渝:改變。
豹飾:用豹皮裝飾皮襖的袖口。
孔武:特別勇武。孔,甚;很。
司直:負責正人過(guò)失的官吏。
晏:鮮艷或鮮明的樣子。
三英:裝飾袖口的三道豹皮鑲邊。
粲:光耀。
彥:美士,指賢能之人。
鑒賞
羔裘是古代卿大夫上朝時(shí)穿的官服。《詩(shī)經(jīng)》中通過(guò)描寫(xiě)羔裘來(lái)刻畫(huà)官員形象的詩(shī)有好幾首,如《召南·羔羊》《唐風(fēng)·羔裘》《檜風(fēng)·羔裘》等,命意都不一樣。
《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī),起筆描述羔裘的外在美,作者具體而微地描寫(xiě)了羊皮袍子的皮毛質(zhì)地是如何的潤澤光滑,袍子上的豹皮裝飾是如何的鮮艷漂亮。然后才贊美穿此羔裘的人的內在美,寫(xiě)外在美的目的是通過(guò)對羊皮袍子的仔細形容,和對其中寓意的深刻揭示,借以贊美穿羊皮袍子的官員有正直美好能舍命為公的氣節,有威武勇毅能支持正義的品格。總而言之,人衣相配,美德畢現,這位官員才德出眾,不愧是國家的賢俊。外在美、氣質(zhì)美和品行美、形象美高度統一。這樣理解符合認為此詩(shī)主旨為贊美優(yōu)秀官吏的說(shuō)法。
如果說(shuō)此詩(shī)有諷刺意味,那就是說(shuō),在詩(shī)中,禮服的高貴華麗襯托著(zhù)君子的美德形象,服飾的華美同時(shí)也象征著(zhù)君子高貴的人品。在作者看來(lái),古代的.卿大夫確實(shí)是這么回事;但是,一聯(lián)系鄭國當時(shí)的現實(shí),滿(mǎn)朝穿著(zhù)漂亮官服的是些什么人——一句話(huà),君不像君,臣不像臣,可以說(shuō),都不稱(chēng)其服。這樣,作者贊古諷今的作詩(shī)命意就凸現出來(lái)了。因為衣裳總是人穿的,從衣裳聯(lián)想到人品,再自然不過(guò)了。至于一個(gè)人的品質(zhì)、德性要說(shuō)得很生動(dòng)、形象,就不那么容易,而此詩(shī)作者的聰明之處,也在這里。他用看得見(jiàn)的衣服的外表,來(lái)比喻看不見(jiàn)、感得到的較為抽象的品行德性,手法是極為高明的。比如,從皮袍子上的豹皮裝飾,聯(lián)想到穿這件衣服的人的威武有力就十分貼切,極為形象。但如果當作一首諷刺詩(shī)來(lái)說(shuō),有些過(guò)于含蓄,以至千百年來(lái)聚訟不已。
創(chuàng )作背景
關(guān)于《鄭風(fēng)·羔裘》這首詩(shī)的主旨背景,主要有兩種說(shuō)法:《毛詩(shī)序》認為是贊古喻今,以贊美古代君子來(lái)諷喻當時(shí)的官員;朱熹《詩(shī)集傳》認為是鄭人“美其大夫之辭”,即贊揚鄭國名臣子皮、子產(chǎn)的。對于這兩種意見(jiàn),至今也沒(méi)有統一的說(shuō)法。
羔裘翻譯及賞析4
國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘
羔裘豹袪,自我人居居!豈無(wú)他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究!豈無(wú)他人?維子之好。
注釋
⑴羔裘:羊皮襖。羔:羊之小者。
⑵袪(qū):袖口,豹祛即鑲著(zhù)豹皮的袖口。
⑶自我人:對我們。自,對;我人,我等人。居(jù )居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。
⑷維:惟,只。子:你。故:指愛(ài)。或作故舊,也通。
⑸褎(xiù):同“袖”,衣袖口。
⑹究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。
參考譯文
你身著(zhù)羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著(zhù)羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。
賞析
《國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》是中國古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。現代學(xué)者一般認為這是一首諷刺性的詩(shī)歌。全詩(shī)二章,每章四句。詩(shī)從一個(gè)為官志得意滿(mǎn)人的衣飾和待人的態(tài)度寫(xiě)起,諷刺了那些穿著(zhù)羔羊皮襖豹袖、拋棄故舊的人,突出了官員的傲慢態(tài)度和虛偽的高貴下,淺薄的德行。此詩(shī)有著(zhù)民歌民謠的風(fēng)味。
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當時(shí)的一位卿大夫。因為只有當時(shí)的卿大夫,才能穿這種鑲著(zhù)豹皮的袖口。卿大夫是西周、春秋時(shí)國王和諸侯所分封的臣屬,在當時(shí)常擔任重要官職,世代掌握所屬都邑的軍政大權。在一般情況下,卿的地位較大夫為高,田邑也較大夫為多,并掌握國政和統兵大權,對屬下的各級官員均可隨意任免。從這首詩(shī)的內容看,那個(gè)卿大夫非常恃權傲物,趾高氣揚,盛氣凌人,侮慢故舊,故引起了一位故友的不滿(mǎn),那人便寫(xiě)詩(shī)諷刺他。也有人認為這是一位婦女責備丈夫或情人的詩(shī),還有人認為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。
此詩(shī)兩章,脈絡(luò )極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩(shī)教。
此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居。”活畫(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強的個(gè)性。
從結構上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環(huán)往復的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當普遍,有著(zhù)民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩(shī)中所用的設問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。
羔裘翻譯及賞析5
國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘
羔裘豹祛,自我人居居。豈無(wú)他人?維子之故。
羔裘豹褎,自我人究究。豈無(wú)他人?維子之好。
翻譯
你身著(zhù)羔皮禮服豹紋袖飾,竟然對我們如此大模大樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老交情份上。
你身著(zhù)羔皮禮服豹紋袖飾,竟對我們一副傲慢的模樣。難道你就這樣目中無(wú)人嗎?我們可是看在老朋友份上。
注釋
羔裘:羊皮襖。
羔:羊之小者。
袪:袖口,豹祛即鑲著(zhù)豹皮的袖口。
自我人:對我們。自,對;我人,我等人。
居居:即“倨倨”,傲慢無(wú)禮。
維:惟,只。
子:你。
故:指愛(ài)。或作故舊,也通。
褎:同“袖”,衣袖口。
究究:心懷惡意不可親近的樣子,指態(tài)度傲慢。
鑒賞
此詩(shī)兩章,脈絡(luò )極清楚,每章的前二句極寫(xiě)卿大夫的服飾之威和對故舊的侮慢之態(tài);后二句則通過(guò)自問(wèn)自答,表現了原為友人的那位先生的怨憤不平的情緒,而詩(shī)句的語(yǔ)氣顯得“怨而不怒”,很能體現“溫柔敦厚”的詩(shī)教。
此詩(shī)一開(kāi)頭,描述了卿大夫的服飾,可見(jiàn),這位卿大夫是一位政治新秀,剛剛步入了從政的圈子。但他很不低調,以為自己了不起了,一種強烈的優(yōu)越感立馬就顯出來(lái)了:“自我人居居。”活畫(huà)出衣服傲慢無(wú)禮的神情。但他的故舊老友,雖然沒(méi)有他的官階高,但一點(diǎn)也不氣餒,顯示出很強的個(gè)性。
從結構上來(lái)看,此詩(shī)顯得十分簡(jiǎn)單,藝術(shù)上也沒(méi)有太多的特色,比較明顯的也就是反復吟詠、反復唱嘆、回環(huán)往復的手法。這種手法實(shí)際上在《詩(shī)經(jīng)》中已相當普遍,有著(zhù)民歌民謠的風(fēng)味,從這也正說(shuō)明了《詩(shī)經(jīng)》與民歌之間的密切關(guān)系。
此外,該詩(shī)中所用的設問(wèn)和作答的形式,在《詩(shī)經(jīng)》中也時(shí)而可見(jiàn)。這種修辭方法作為諷刺或表現一種強烈的情緒是很合適的。
創(chuàng )作背景
關(guān)于此詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》說(shuō):“《羔裘》,刺時(shí)也,晉人刺其在位不恤其民也。”從該詩(shī)首句“羔裘豹祛”的描寫(xiě)來(lái)看,所寫(xiě)的是當時(shí)的一位卿大夫。也有人認為這是一位婦女責備丈夫或情人的詩(shī),還有人認為是貴族婢妾反抗主人的詩(shī)。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.117秒