新婚別杜甫詩(shī)詞鑒賞
新婚別 杜甫 唐
兔絲附蓬麻,引蔓故不長(cháng)。嫁女與征夫,不如棄路旁。
結發(fā)為妻子,席不暖君床。暮婚晨告別,無(wú)乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽(yáng)。妾身未分明,何以拜姑嫜。
父母養我時(shí),日夜令我藏。生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沈痛迫中腸。誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望。
【注釋】:
(1)兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長(cháng)。蓬和麻的枝干都很短,所以菟絲子附在上面的引蔓自然長(cháng)不了。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
(2)無(wú)乃:豈不是。
(3)河陽(yáng):今河南孟縣,當時(shí)唐軍與叛軍在此對峙。
(4)身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。今僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。
(5)藏:躲藏,不隨便見(jiàn)外人。
(6)歸:古代女子出嫁稱(chēng)"歸"。將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語(yǔ)所說(shuō)的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗"。
(7)迫:煎熬、壓抑。
(8)中腸:內心。
(9)蒼黃:猶倉皇。意思是多所不便,更麻煩。
(10)事戎行:從軍打仗。
(11)久致:許久才制成。
(12)襦:短襖,裳:下衣。
(13)不復施:不再穿。
(14)洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
(15)雙翔:雙雙對對一起飛翔。此句寫(xiě)出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥(niǎo)兒的羨慕。
(16)錯迕:差錯,不如意。
(17)永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛(ài)情始終不渝。
【賞析】:
這首詩(shī)寫(xiě)一對新婚夫婦,在結婚的次日清晨,新郎就要赴前線(xiàn)。詩(shī)寫(xiě)得回腸蕩氣,全詩(shī)除開(kāi)始兩句“特用比興發(fā)端”(《杜詩(shī)說(shuō)》)外,全是新婦贈別勸勉的獨白之詞,這與“三吏”的對話(huà)體有別。通過(guò)大段悲怨而又沉痛的自訴,塑造了一個(gè)承受著(zhù)苦難命運、又懂得以國事為重的善良堅毅的青年婦女形象,深刻揭示了戰爭帶給人民的巨大不幸。
杜甫“三別”中的《新婚別》,精心塑造了一個(gè)深明大義的少婦形象。此詩(shī)采用獨白形式,全篇先后用了七個(gè)“君”字,都是新娘對新郎傾吐的肺腑之言,讀來(lái)深切感人。
這首詩(shī)大致可分為三段,也可以說(shuō)是三層,但是這三層并不是平列的,而是一層比一層深,一層比一層高,而且每一層當中又都有曲折。這是因為人物的心情本來(lái)就是很復雜的。第一段,從“兔絲附蓬麻”到“何以拜姑嫜”,主要是寫(xiě)新娘子訴說(shuō)自己的不幸命運。她是剛過(guò)門(mén)的新嫁娘,過(guò)去和丈夫沒(méi)見(jiàn)過(guò)面,沒(méi)講過(guò)話(huà)。所以語(yǔ)氣顯得有些羞澀,有些吞吞吐吐。這明顯地表現在開(kāi)頭這兩句:“兔絲附蓬麻,引蔓故不長(cháng)。”新嫁娘這番話(huà)不是單刀直入,而是用比喻來(lái)引起的。這很符合她的特定身份和她這時(shí)的心理狀態(tài)。“兔絲”是一種蔓生的草,常寄生在別的植物身上。“蓬”和“麻”也都是小植物,所以,寄生在蓬麻上的兔絲,它的蔓兒也就不能延長(cháng)。在封建社會(huì )里,女子得依靠丈夫才能生活,可是現在她嫁的是一個(gè)“征夫”,很難指望白頭偕老,用“兔絲附蓬麻”的比喻非常貼切。“嫁女與征夫,不如棄路旁”,這是一種加重的說(shuō)法,為什么這位新娘子會(huì )傷心到這步田地呢?“結發(fā)為君妻”以下的八句,正是申明這個(gè)問(wèn)題。“結發(fā)”二字,不要輕易讀過(guò),它說(shuō)明這個(gè)新娘子對丈夫的好歹看得很重,因為這關(guān)系到她今后一生的命運。然而,誰(shuí)知道這洞房花燭之夜,卻就是生離死別之時(shí)呢!頭一天晚上剛結婚,第二天一早就得走,連你的床席都沒(méi)有睡暖,這哪里象個(gè)結發(fā)夫妻呢?“無(wú)乃太匆忙”的“無(wú)乃”,是反問(wèn)對方的口氣,意即“豈不是”。如果是為了別的什么事,匆忙相別,也還罷了,因為將來(lái)還可以團圓,偏偏你又是到河陽(yáng)去作戰,將來(lái)的事且不說(shuō),眼面前,我這媳婦的身份都沒(méi)有明確,怎么去拜見(jiàn)公婆、侍候公婆呢?古代婚禮,新嫁娘過(guò)門(mén)三天以后,要先告家廟、上祖墳,然后拜見(jiàn)公婆,正名定分,才算成婚。“君行雖不遠,守邊赴河陽(yáng)”兩句,點(diǎn)明了造成新婚別的根由是戰爭;同時(shí)說(shuō)明了當時(shí)進(jìn)行的戰爭是一次“守邊”戰爭。從詩(shī)的結構上看,這兩句為下文“君今往死地”和“努力事戎行”張本。當時(shí)正值安史之亂,廣大地區淪陷,邊防不得不往內地一再遷移,而現在,邊境是在洛陽(yáng)附近的河陽(yáng),守邊居然守到自己家門(mén)口來(lái)了,這豈不可嘆?所以,我們還要把這兩句看作是對統治階級昏庸誤國的譏諷,詩(shī)人在這里用的是一種“婉而多諷”的寫(xiě)法。
第二段,從“父母養我時(shí)”到“形勢反蒼黃”。新娘子把話(huà)題由自身進(jìn)一步落到丈夫身上了。她關(guān)心丈夫的死活,并且表示了對丈夫的忠貞,要和他一同去作戰。“父母養我時(shí),日夜令我藏”,當年父母對自己非常疼愛(ài),把自己當作寶貝兒似的.。然而女大當嫁,父母也不能藏我一輩子,還是不能不把我嫁人,而且嫁誰(shuí)就得跟誰(shuí)。“雞狗亦得將”,“將”字當“跟隨”講,就是俗話(huà)說(shuō)的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。可是現在,“君今往死地,沉痛迫中腸。”你卻要到那九死一生的戰場(chǎng)去,萬(wàn)一有個(gè)三長(cháng)兩短,我還跟誰(shuí)呢?想到這些,怎能不叫人沉痛得柔腸寸斷?緊接著(zhù),新娘子表示:“我本來(lái)決心要隨你前去,死也死在一起,省得牽腸掛肚。但又怕這樣一來(lái),不但沒(méi)有好處,反而要把事情弄得糟糕,更復雜。軍隊里是不允許有年輕婦女的,你帶著(zhù)妻子去從軍,也有許多不方便,我又是一個(gè)剛出門(mén)的閨女,沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面,更不用說(shuō)是打仗了。真是叫人左右為難。這段話(huà),刻畫(huà)了新娘子那種心痛如割、心亂如麻的矛盾心理,非常曲折、深刻。
詩(shī)的第三段,是從“勿為新婚念”到“與君永相望”。在這里,女主人公經(jīng)過(guò)一番痛苦的傾訴和內心劇烈的斗爭以后,終于從個(gè)人的不幸中、從對丈夫的關(guān)切中,跳了出來(lái),站在更高的角度,把眼光放得更遠了。“勿為新婚念,努力事戎行!”她一變哀怨沉痛的訴說(shuō)而為積極的鼓勵,話(huà)也說(shuō)得痛快,不象開(kāi)始時(shí)候那樣吞吞吐吐的了,她決定不隨同丈夫前去,并且,為了使丈夫一心一意英勇殺敵,她表示了自己生死不渝的堅貞愛(ài)情。這愛(ài)情,是通過(guò)一些看來(lái)好象不重要,其實(shí)卻大有作用的細節,或者說(shuō)具體行動(dòng)表達出來(lái)的。這就是“自嗟貧家女”這四句所描寫(xiě)的。新娘說(shuō),費了許久的心血好不容易才備辦得一套美麗的衣裳,現在不再穿了。并且,當著(zhù)你的面,我這就把臉上的脂粉洗掉。你走了以后,我更沒(méi)心情梳妝打扮了。這固然是她對丈夫堅貞專(zhuān)一的愛(ài)情的表白,但是更可貴的,是她的目的在于鼓勵丈夫,好叫他放心地、并且滿(mǎn)懷信心、滿(mǎn)懷希望地去殺敵。她對丈夫的鼓勵是明智的。因為只有把幸福的理想寄托在丈夫的努力殺敵、凱旋歸來(lái)上面,才有實(shí)現的可能。應該說(shuō),她是識大體,明大義的。
“仰視百鳥(niǎo)飛,大小必雙翔。人事多錯迕,與君永相望!”這四句是全詩(shī)的總結。其中有哀怨,有傷感,但是已經(jīng)不象最初那樣強烈、顯著(zhù),主要意思還是在鼓勵丈夫,所以才說(shuō)出“人事多錯迕”,好象有點(diǎn)人不如鳥(niǎo),但立即又振作起來(lái),說(shuō)出了“與君永相望”這樣含情無(wú)限的話(huà),用生死不渝的愛(ài)情來(lái)堅定丈夫的斗志。
《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結合的作品。詩(shī)人運用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構,實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽(tīng)新娘子對新郎官說(shuō)的私房話(huà)。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現實(shí)主義的精雕細琢的特點(diǎn),詩(shī)中主人公形象有血有肉,通過(guò)曲折劇烈的痛苦的內心斗爭,最后毅然勉勵丈夫“努力事戎行”,表現戰爭環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫不感到勉強和抽象,而覺(jué)得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且深受感染。
人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也是《新婚別》的一大藝術(shù)特點(diǎn)。詩(shī)人化身為新娘子,用新娘子的口吻說(shuō)話(huà),非常生動(dòng)、逼真。詩(shī)里采用了不少俗語(yǔ),這也有助于語(yǔ)言的個(gè)性化,因為他描寫(xiě)的本來(lái)就是一個(gè)“貧家女”。
此外,在押韻上,《新婚別》和《石壕吏》有所不同。《石壕吏》換了好幾個(gè)韻腳,《新婚別》卻是一韻到底,《垂老別》和《無(wú)家別》也是這樣。這大概和詩(shī)歌用人物獨白的方式有關(guān),一韻到底,一氣呵成,更有利于主人公的訴說(shuō),也更便于讀者的傾聽(tīng)
歷史評價(jià):《唐詩(shī)品匯》引劉云:“曲折詳至,縷縷凡七轉,微顯條達”。《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》引吳山民曰:“含幾許凄惻,又極溫厚。”
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.082秒
-->