滿(mǎn)江紅題冷泉亭翻譯賞析
《滿(mǎn)江紅·題冷泉亭》作者為宋朝文學(xué)家辛棄疾。其全文如下:
直節堂堂,看夾道冠纓拱立。漸翠谷、群仙東下,佩環(huán)聲急。誰(shuí)信天峰飛墮地,傍湖千丈開(kāi)青壁。是當年、玉斧削方壺,無(wú)人識。
山木潤,瑯玕濕。秋露下,瓊珠滴。向危亭橫跨,玉淵澄碧。醉舞且搖鸞鳳影,浩歌莫遣魚(yú)龍泣。恨此中、風(fēng)物本吾家,今為客。
【前言】
《滿(mǎn)江紅·題冷泉亭》是南宋辛棄疾的詞。詞的上闋用擬人的手法描繪了飛來(lái)峰,冷泉亭一帶美麗的景色。下闕寫(xiě)登亭后所見(jiàn)和感想。結尾兩句,點(diǎn)明題意,寄托了作者渴望收復國土、重返故鄉的深情。
【注釋】
冷泉亭:唐代建筑,在杭州西湖靈隱寺西南飛來(lái)峰下,為西湖名勝之一。
直節:勁直挺拔貌,代指杉樹(shù)。
冠纓:帽子與帽帶,代指衣冠楚楚的士大夫。
拱立:拱手而立。
佩環(huán)聲急:此言翠谷泉聲優(yōu)美,如仙女環(huán)佩丁冬。
天峰飛墮:傳說(shuō)東晉時(shí),有天竺僧人慧理見(jiàn)此山,贊道:“此是中天竺國靈鷲山之小嶺,不知何年飛來(lái)。”(《臨安志》引《輿地志》)
方壺:神話(huà)傳說(shuō)中的仙山,在渤海之東。此云飛來(lái)峰是神仙用玉斧削就,可惜今已無(wú)人知曉了。
瑯玕:原指青色美玉,此指綠竹。
危亭:高亭,指冷泉亭。
玉淵澄碧:潭水深綠清澈。
鸞鳳:傳說(shuō)中的兩種神鳥(niǎo),常喻脫俗不凡之士。
浩歌:放聲歌唱。
魚(yú)龍泣:官水中怪獸為之動(dòng)情。
風(fēng)物本吾家:指冷泉亭景色與其家鄉風(fēng)光極為相似。按:作者老家濟南素有“泉城”之稱(chēng),且那時(shí)水光山色也堪與冷泉亭一帶媲美。
【翻譯】
松竹夾道,勁直挺拔,像衣冠整齊的官吏一樣,拱手而立。逐漸進(jìn)入青翠的山谷,泉水聲像群仙乘風(fēng)東下,身上的佩環(huán)發(fā)出錚錚響聲。誰(shuí)能相信聳立在西湖邊的這座千丈山峰,會(huì )是從天竺(印度)飛來(lái)的呢?這飛來(lái)峰是當年仙人用玉斧從方壺山削下來(lái)的,現在沒(méi)人知道了。
泉水滋潤了山間的草木,浸濕了溪畔的美石。跨過(guò)小橋,登上高亭,俯視清澈碧綠的潭水。乘醉起舞,搖動(dòng)鸞鳳似的身影;放聲高歌,莫要使潭底的魚(yú)龍悲泣。我的家鄉濟南的風(fēng)光景物和這里一樣美麗,可恨現在被敵人占領(lǐng),使我客居江南,有家難歸。
【賞析】
此詞寫(xiě)景亦頗具匠心,欲寫(xiě)名泉,先寫(xiě)奇峰,欲寫(xiě)奇峰,先寫(xiě)水木。層層牽引,種種鋪墊,使冷泉周遭的景物形成絕佳的陪襯,刻畫(huà)得十分著(zhù)力。雖寫(xiě)景狀物,但時(shí)時(shí)不忘寓情于景,情景渾融一體。詞作自杉樹(shù)寫(xiě)起,兩排傲然挺立之木,其狀恰如朝堂上拱手而立的官員,杉樹(shù)之遒勁剛直,令人不禁暗嘆人不如樹(shù)。以此為喻,作者深寄懷抱,倘所有官員均如杉樹(shù)之堂堂正氣,定能收復國土、重返故鄉。
上闋寫(xiě)冷泉亭附近的山林和冰來(lái)峰。自上而下,從附近的山林和流泉曲澗寫(xiě)起。
“直節堂堂,看夾道冠纓拱立。”說(shuō)山路兩旁,整齊排列的高大的樹(shù)木,象戴冠垂纓的官吏,氣概堂堂地夾道拱立。這在修辭上是擬人手法;在句法上是形容句置在主句之前。“直節堂堂”,形容“拱立”的樹(shù)木高大挺拔,倒戟而出,形成突兀雄偉的氣勢,并寄托了作者的`志趣;
第二句綰合上句,并形容樹(shù)木枝葉的茂盛垂拂。“漸翠谷、群仙東下,佩環(huán)聲急。”說(shuō)兩旁翠綠溪谷的流泉,漸次流下,聲音琤琤琮琮,像神仙衣上的環(huán)佩叮當作響一樣。其意本于柳宗元《至小丘西小石潭記》:“隔篁竹,聞水聲,如鳴佩環(huán)。”這也是擬人的寫(xiě)法。上一層以列隊官吏擬路旁樹(shù)木,有氣勢,但讀者不易領(lǐng)會(huì ),稍嫌晦澀;這一層比擬,由粗入細,形象自然、優(yōu)美,比較容易理解。“辛詞才氣橫溢,常不擇粗細”,信手拈來(lái),但都能靈活驅使,此處便是一個(gè)典型的例子。
下面四句,集中寫(xiě)飛來(lái)峰,由“誰(shuí)信”二字直領(lǐng)到底。飛來(lái)峰并不高,但是形勢奇矯如靈鷲《淳祐臨安志》引晏殊《輿地記》說(shuō):“晉咸和元年,西天僧慧理登茲山,嘆曰:‘此是中天竺國靈鷲山之小嶺,不知何年飛來(lái)。佛在世日,多為仙靈所隱,今此亦復爾耶?’因掛錫造靈隱寺,號為飛來(lái)峰。”巖有矯龍、奔象、伏虎、驚猿等名稱(chēng),是因為遠看有高峻之感。“天峰飛墮地”,狀飛來(lái);“傍湖”,指在西湖之濱;“千丈”,狀高;“青壁”指山峰,承“天峰墮地”;“開(kāi)”承“飛”字。“誰(shuí)信”二句描寫(xiě)飛來(lái)峰,氣勢雄偉,但和起兩句比較,則辭意細密,峭而不粗。“是當年、玉斧削方壺,無(wú)人識。”玉斧泛指仙人的神斧;方壺,《列子·湯問(wèn)》所寫(xiě)的海上五個(gè)神山之一。句中意思是:飛來(lái)峰像是仙人用“玉斧”削成的神山一樣,可惜時(shí)間一久,滄桑變幻,現在已無(wú)人能認識它“當年”的來(lái)歷和面貌。以補充解釋、描寫(xiě)飛來(lái)峰作結,調子轉為舒和。
下闋寫(xiě)游亭的活動(dòng)及所感。
“山木潤,瑯玕濕。秋露下,瓊珠滴”,寫(xiě)亭邊的木石。瑯玕,美石;瓊珠,即秋露。因秋露結成瓊珠般的水點(diǎn)下滴,所以木石都呈濕潤。這四句形式平列,但前后有因果關(guān)系。“向危亭橫跨,玉淵澄碧。”上句寫(xiě)游亭,下句寫(xiě)冷泉秋天流水澄清如碧玉。
以上幾句,調子承上闋的歇拍,仍然舒和。“醉舞且搖鸞鳳影,浩歌莫遣魚(yú)龍泣。轉寫(xiě)自己游亭活動(dòng),觸動(dòng)豪情和身世,調子又轉為豪邁激昂。”“醉舞”句寫(xiě)豪情,“鸞鳳”自喻,“浩歌”句寫(xiě)感慨,“魚(yú)龍”因泉水而聯(lián)想。“恨此中、風(fēng)物本吾家,今為客。”這二句正可說(shuō)明其內在與復雜的原因。
作者的家鄉在歷城(今濟南),是山東的“家家泉水,戶(hù)戶(hù)垂楊”的勝地,原有著(zhù)名的七十二泉,其中也有叫冷泉的;那里大明湖、趵突泉附近有許多著(zhù)名的亭子,如歷下亭、水香亭、水西亭、觀(guān)瀾亭等,也有可觀(guān)的美景“風(fēng)物本吾家”,即謂冷泉亭周?chē)拔铮泻妥髡呒亦l相似的地方。作者南歸之后,北方失地未能收復,不但素愿難酬,而且永難再回故鄉。只能長(cháng)期在南方作客,郁郁不得志,因而觸景懷舊,便有了無(wú)限傷感。要想排遣這種傷感,只能通過(guò)醉中的歌舞,但事實(shí)上是排遣不了的。
話(huà)說(shuō)得平淡、含蓄,“恨”卻是很深沉的。這個(gè)“恨”,不僅是關(guān)系個(gè)人思鄉之“恨”,而且是關(guān)系整個(gè)國家、民族命運之“恨”,自然會(huì )引起讀者強烈的同情。這首詞由西湖景物觸動(dòng)作者的思鄉之情聯(lián)想到國家民族的悲哀,表達含蓄悲憤深廣;寫(xiě)景形容逼肖,而開(kāi)闔自然。它并非作者刻意經(jīng)營(yíng)之作,卻能見(jiàn)出作者詞作的風(fēng)格特點(diǎn)和功力。
在藝術(shù)手法上,特色有二。其一,寫(xiě)冷泉亭并不直奔題面,而是揮灑筆墨,著(zhù)意渲染周?chē)h(huán)境,使讀者頗有曲徑通幽、勝景迭至的盼望感。這就如繪畫(huà)畫(huà)水時(shí)“寫(xiě)水之前后左右”。其二,筆法搖曳多變,恍如游龍飛舞,創(chuàng )造出清奇靈幻的藝術(shù)勝境,引人遐思。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.080秒