迢迢牽牛星原文翻譯及賞析
迢迢牽牛星原文翻譯及賞析1
迢迢(tiáo)牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢(zhuó)素手,札札(zhá)弄機杼。
終日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復幾許?
盈盈一水間(jiàn),脈脈(mò)不得語(yǔ)。
注釋?zhuān)?/strong>
1.《迢迢牽牛星》選自《古詩(shī)十九首》
2.《古詩(shī)十九首》:選自南朝梁蕭統《文選》卷二九(中華書(shū)局1977年版)此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一。《古詩(shī)十九首》,作者不詳,時(shí)代大約在東漢末年
3.迢迢(tiáo):遙遠。牽牛星:隔銀河和織女星相對,俗稱(chēng)“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河南。
4.皎皎:明亮的樣子。河漢:即銀河。河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北。織女星與牽牛星隔河相對。
5.河漢女:銀河邊上的那個(gè)女子,指織女星。
6.擢(zhuó):引、抽,伸出的意思。這句是說(shuō),伸出細長(cháng)而白皙的手。
7.札(zhá)札弄機杼: 這是一個(gè)象聲詞。正擺弄著(zhù)織機(織著(zhù)布),發(fā)出札札的織布聲。弄:擺弄
8.杼(zhù):織布機上的梭子。
9.終日不成章:是用《詩(shī)經(jīng)·大東》語(yǔ)意,說(shuō)織女終日也織不成布。《詩(shī)經(jīng)》原意是織女徒有虛名,不會(huì )織布這里則是說(shuō)織女因害相思,而無(wú)心織布。
10.零:落下。
11.幾許:多少。這兩句是說(shuō),織女和牽牛二星彼此只隔著(zhù)一條銀河,相距才有多遠!
12.盈盈:清澈、晶瑩的樣子。
13.脈脈(mò mò):默默地用眼神或行動(dòng)表達情意。
14.素:白皙。
15.涕:眼淚。
16.章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指整幅的布帛。
17 .間(jiàn):相隔。
譯文
看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。
(織女)伸出細長(cháng)而白皙的手 ,擺弄著(zhù)織機(織著(zhù)布),發(fā)出札札的織布聲。
一整天也沒(méi)織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。
這銀河看起來(lái)又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?
雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無(wú)法用語(yǔ)言交談。
賞析:
作品中心:這首詩(shī)借神話(huà)傳說(shuō)中牛郎、織女被銀河相隔而不得相見(jiàn)的故事,抒發(fā)了因愛(ài)情遭受挫折而痛苦憂(yōu)傷的心情。
此詩(shī)描寫(xiě)天上的一對夫婦牽牛和織女,視點(diǎn)卻在地上,是以第三者的角度觀(guān)察他們夫婦的離別之苦。開(kāi)頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢” 狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見(jiàn)義,不可執著(zhù)。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠,又是那樣的明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯(lián)想到遠在他鄉的游子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說(shuō)來(lái),似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了一半。詩(shī)歌語(yǔ)言的微妙于此可見(jiàn)一斑。稱(chēng)織女為“河漢女”是為了湊成三個(gè)音節,而又避免用“織女星”在三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說(shuō)“織女星”,既不押韻,又顯得單調。“河漢女”就活脫多了。“河漢女”的意思是銀河邊上的那個(gè)女子,這說(shuō)法更容易讓人聯(lián)想到一個(gè)真實(shí)的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫(xiě)詩(shī)時(shí)是否有這番苦心,反正寫(xiě)法不同,藝術(shù)效果亦迥異。總之,“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這十個(gè)字的安排,可以說(shuō)是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。
以下四句專(zhuān)就織女這一方面來(lái)寫(xiě),說(shuō)她雖然整天在織,卻織不成匹,因為她心里悲傷不已。“纖纖擢素手”意謂擢纖纖之素手,為了和下句“札札弄機杼”對仗,而改變了句子的結構。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思 “札札”是機杼之聲。“杼”是織布機上的梭子。詩(shī)人在這里用了一個(gè)“弄”字。《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》:“乃生女子,載弄之瓦。”這弄字是玩、戲的意思。織女雖然伸出素手,但無(wú)心于機織,只是撫弄著(zhù)機杼,泣涕如雨水一樣滴下來(lái) “終日不成章”化用《詩(shī)經(jīng)·大東》語(yǔ)意:“彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。”
最后四句是詩(shī)人的慨嘆:“河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。”那阻隔了牽牛和織女的銀河既清且淺,牽牛與織女相去也并不遠,雖只一水之隔卻相視而不得語(yǔ)也。“盈盈”或解釋為形容水之清淺,或者不是形容水,字和下句的“脈脈”都是形容織女。《文選》六臣注:“盈盈 端麗貌。”是確切的。人多以為“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的 但盈的本意是滿(mǎn)溢,如果是形容水,那么也應該是形容水的充盈,而不是形容水的清淺。把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。《文選》中出現“盈盈”除了這首詩(shī)外,還有“盈盈樓上女 皎皎當窗牖”。亦見(jiàn)于《古詩(shī)十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏(yíng),容也。’盈與贏(yíng)同,古字通。”這是形容女子儀態(tài)之美好,所以五臣注引申為“端麗”。又漢樂(lè )府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趨。”也是形容人的儀態(tài)。織女既被稱(chēng)為河漢女,則其儀容之美好亦映現于河漢之間,這就是“盈盈一水間”的意思。“脈脈”,李善注 “《爾雅》曰‘脈,相視也’。郭璞曰‘脈脈謂相視貌也’。”“脈脈不得語(yǔ)”是說(shuō)河漢雖然清淺,但織女與牽牛只能脈脈相視而不得語(yǔ)。
這首詩(shī)抓住銀河、機杼這些和牛、女神話(huà)相關(guān)的物象,借寫(xiě)織女有情思親、無(wú)心織布、隔河落淚、對水興嘆的心態(tài),實(shí)際來(lái)比喻人間的離婦對辭親去遠的丈夫的相思之情。詩(shī)想象豐富,感情纏綿,用語(yǔ)婉麗,境界奇特,是相思懷遠詩(shī)中的新格高調。這首詩(shī)又多用疊字,增強了詩(shī)的節奏美,誦讀時(shí)要把這一節奏美表現出來(lái)。
這首詩(shī)一共十句,其中六句都用了疊音詞,即“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“札札”、“盈盈”、“脈脈”。這些疊音詞使這首詩(shī)質(zhì)樸、清麗,情趣盎然。特別是后兩句,一個(gè)飽含離愁的少婦形象若現于紙上,意蘊深沉風(fēng)格渾成,是極難得的佳句。
迢迢牽牛星原文翻譯及賞析2
迢迢牽牛星原文:
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。
纖纖擢素手,札札弄機杼。
終日不成章,泣涕零如雨;
河漢清且淺,相去復幾許!
盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。
譯文
看那遙遠的牽牛星,明亮的織女星。(織女)伸出細長(cháng)而白皙的手 ,擺弄著(zhù)織機(織著(zhù)布),發(fā)出札札的織布聲。一整天也沒(méi)織成一段布,哭泣的眼淚如同下雨般零落。這銀河看起來(lái)又清又淺,兩岸相隔又有多遠呢?雖然只隔一條清澈的河流,但他們只能含情凝視,卻無(wú)法用語(yǔ)言交談。
注釋
1.《迢迢牽牛星》選自《古詩(shī)十九首》2.《古詩(shī)十九首》:選自南朝梁蕭統《文選》卷二九(中華書(shū)局1977年版)。此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一。《古詩(shī)十九首》,作者不詳,時(shí)代大約在東漢末年。3.迢迢(tiáo):遙遠。牽牛星:隔銀河和織女星相對,俗稱(chēng)“牛郎星”,是天鷹星座的主星,在銀河南。 4.皎皎:明亮。河漢:即銀河。河漢女,指織女星,是天琴星座的主星,在銀河北。織女星與牽牛星隔河相對。5.河漢女:銀河邊上的那個(gè)女子,指織女星。 6.擢(zhuó):伸出,拔出,抽出。這句是說(shuō),伸出細長(cháng)而白皙的手。7.札(zhá)札弄機杼: 正擺弄著(zhù)織機(織著(zhù)布),發(fā)出札札的織布聲。弄:擺弄8.杼(zhù):織機的梭子9.終日不成章:是用《詩(shī)經(jīng)·大東》語(yǔ)意,說(shuō)織女終日也織不成布。《詩(shī)經(jīng)》原意是織女徒有虛名,不會(huì )織布;這里則是說(shuō)織女因害相思,而無(wú)心織布。10.零:落。 11.幾許:多少。這兩句是說(shuō),織女和牽牛二星彼此只隔著(zhù)一條銀河,相距才有多遠! 12.盈盈:清澈、晶瑩的樣子。 13.脈脈(mò mò):默默地用眼神或行動(dòng)表達情意。14.素:白皙。15.涕:眼淚。16.章:指布帛上的經(jīng)緯紋理,這里指布帛。 17 .間:相隔。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)天上一對夫婦牽牛和織女,視點(diǎn)卻在地上,是以第三者的角度觀(guān)察他們夫婦的離別之苦。開(kāi)頭兩句分別從兩處落筆,言牽牛曰“迢迢”,狀織女曰“皎皎”。迢迢、皎皎互文見(jiàn)義,不可執著(zhù)。牽牛也皎皎,織女也迢迢。他們都是那樣的遙遠,又是那樣的`明亮。但以迢迢屬之牽牛,則很容易讓人聯(lián)想到遠在他鄉的游子,而以皎皎屬之織女,則很容易讓人聯(lián)想到女性的美。如此說(shuō)來(lái),似乎又不能互換了。如果因為是互文,而改為“皎皎牽牛星,迢迢河漢女”,其意趣就減去了一半。詩(shī)歌語(yǔ)言的微妙于此可見(jiàn)一斑。稱(chēng)織女為“河漢女”是為了湊成三個(gè)音節,而又避免用“織女星”在三字。上句已用了“牽牛星”,下句再說(shuō)“織女星”,既不押韻,又顯得單調。“河漢女”就活脫多了。“河漢女”的意思是銀河邊上的那個(gè)女子,這說(shuō)法更容易讓人聯(lián)想到一個(gè)真實(shí)的女人,而忽略了她本是一顆星。不知作者寫(xiě)詩(shī)時(shí)是否有這番苦心,反正寫(xiě)法不同,藝術(shù)效果亦迥異。總之,“迢迢牽牛星,皎皎河漢女”這十個(gè)字的安排,可以說(shuō)是最巧妙的安排而又具有最渾成的效果。
以下四句專(zhuān)就織女這一方面來(lái)寫(xiě),說(shuō)她雖然整天在織,卻織不成匹,因為她心里悲傷不已。“纖纖擢素手”意謂擢纖纖之素手,為了和下句“札札弄機杼”對仗,而改變了句子的結構。“擢”者,引也,抽也,接近伸出的意思。“札札”是機杼之聲。“杼”是織布機上的梭子。詩(shī)人在這里用了一個(gè)“弄”字。《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》:“乃生女子,載弄之瓦。”這弄字是玩、戲的意思。織女雖然伸出素手,但無(wú)心于機織,只是撫弄著(zhù)機杼,泣涕如雨水一樣滴下來(lái)。“終日不成章”化用《詩(shī)經(jīng)·大東》語(yǔ)意:“彼織女,終日七襄。雖則七襄,不成報章。”
最后四句是詩(shī)人的慨嘆:“河漢清且淺,相去復幾許?盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)。”那阻隔了牽牛和織女的銀河既清且淺,牽牛與織女相去也并不遠,雖只一水之隔卻相視而不得語(yǔ)也。“盈盈”或解釋為形容水之清淺,或者不是形容水,字和下句的“脈脈”都是形容織女。《文選》六臣注:“盈盈,端麗貌。”是確切的。人多以為“盈盈”既置于“一水”之前,必是形容水的。但盈的本意是滿(mǎn)溢,如果是形容水,那么也應該是形容水的充盈,而不是形容水的清淺。把盈盈解釋為清淺是受了上文“河漢清且淺”的影響,并不是盈盈的本意。《文選》中出現“盈盈”除了這首詩(shī)外,還有“盈盈樓上女,皎皎當窗牖”。亦見(jiàn)于《古詩(shī)十九首》。李善注:“《廣雅》曰:‘贏(yíng),容也。’盈與贏(yíng)同,古字通。”這是形容女子儀態(tài)之美好,所以五臣注引申為“端麗”。又漢樂(lè )府《陌上桑》:“盈盈公府步,冉冉府中趨。”也是形容人的儀態(tài)。織女既被稱(chēng)為河漢女,則其儀容之美好亦映現于河漢之間,這就是“盈盈一水間”的意思。“脈脈”,李善注:“《爾雅》曰‘脈,相視也’。郭璞曰‘脈脈謂相視貌也’。”“脈脈不得語(yǔ)”是說(shuō)河漢雖然清淺,但織女與牽牛只能脈脈相視而不得語(yǔ)。
這首詩(shī)一共十句,其中六句都用了疊音詞,即“迢迢”、“皎皎”、“纖纖”、“札札”、“盈盈”、“脈脈”。這些疊音詞使這首詩(shī)質(zhì)樸、清麗,情趣盎然。特別是后兩句,一個(gè)飽含離愁的少婦形象若現于紙上,意蘊深沉風(fēng)格渾成,是極難得的佳句。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.073秒