莎士比亞十四行詩精選(中英文對照)一對天生的尤物我們要求蕃盛,F(xiàn)ROM fairest creatures we desire increase,以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會枯死,That thereby beauty'rose might never die,但開透的花朵既要及時凋零,But as the riper should by time decease,就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣:His tender heir might bear his memory:但你,只和你自己的明眸定情,But thou,contracted to thine own bright eyes,把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,F(xiàn)eed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,和自己作對,待自己未免太狠,Making a famine where abundance lies,把一片豐沃的土地變成荒田,Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.你現(xiàn)在是大地的清新的點綴,Thou that art now the world's fresh ornament又是錦繡陽春的唯一的前鋒,And only herald to the gaudy spring.為什么把富源葬送在嫩蕊里,Within thine own bud buriest thy content溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用.And,tender churl,makest waste in niggarding.可憐這個世界吧,要不然,貪夫,Pity the world,or else this glutton be,就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)筎o eat the world's due,by the grave thee. 二當(dāng)四十個冬天圍攻你的朱顏,When forty winters shall beseige thy brow,在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,And dig deep trenches in thy beauty's field,你青春的華服,那么被人艷慕,Thy youth's proud livery, so gazed on now,將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:Will be a tatter'd weed, of small worth held:那時人若問起你的美在何處,Then being ask'd where all thy beauty lies,哪里是你那少壯年華的寶藏,Where all the treasure of thy lusty days,你說,“在我這雙深陷的眼眶里,To say, winthin thine own deep-sunken eyes,是貪婪的羞恥,和無益的頌揚?!?/p>
Were an all-eating shame and thriftless praise.你的美的用途會更值得贊美,How much more praise deserved thy beauty'use,如果你能夠說,“我寧馨小童If thou couldst answer "This fair child of mine將總結(jié)我的帳,寬恕我的老邁,”Shall sum my count and make my old excuse,'證實他的美在繼承你的血統(tǒng)!Proving his beauty by sucession thine!這將使你在衰老的暮年更生,This were to be new made when thou art old,并使你垂冷的血液感到重溫。And see thy blood warm when thou feel'st it cold。