翻譯專(zhuān)業(yè)資格
一、依 據
人事部關(guān)于印發(fā)《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規定》的通知(人發(fā)[2003]21號)
二、翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試等級劃分與專(zhuān)業(yè)能力
(一)資深翻譯:長(cháng)期從事翻譯工作,具有廣博科學(xué)文化知識和國內領(lǐng)先水平的雙語(yǔ)互譯能力,能夠解決翻譯工作中的重大疑難問(wèn)題,在理論和實(shí)踐上對翻譯事業(yè)的發(fā)展和人才培養作出重大貢獻。
(二) 一級口譯、筆譯翻譯:具有較為豐富的科學(xué)文化知識和較高的雙語(yǔ)互譯能力, 能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯工作,能夠解決翻譯工作中的疑難問(wèn)題,能夠擔任重要國際會(huì )議的口譯或譯文定稿工作。
(三)二級口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。
(四) 三級口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語(yǔ)互譯能力,能完成一般的翻譯工作。
三、資格取得辦法
(一)資深翻譯實(shí)行考核評審方式取得, 報名者須具有一級口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);
(二)一級口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結合的方式取得。
(三)二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯實(shí)行統一大綱、統一命題、統一標準的考試辦法。
申請人可根據本人所從事的專(zhuān)業(yè)工作,報名參加相應級別口譯或筆譯翻譯的考試。
四、報名條件
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,均可報名參加相應語(yǔ)種、級別的考試。
五、考試科目
二級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實(shí)務(wù)
二級口譯:口譯綜合能力、口譯實(shí)務(wù)(交替傳譯)
三級筆譯:筆譯綜合能力、筆譯實(shí)務(wù)
三級口譯:口譯綜合能力、口譯實(shí)務(wù)
六、其 他
1、翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿(mǎn)前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業(yè)務(wù)培訓的證明。
2、取得二級口譯、筆譯翻譯或三級口譯、筆譯翻譯資格(水平)證書(shū),并符合《翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)試行條例》翻譯或助理翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務(wù)。
3、二級口譯、筆譯翻譯和三級口譯、筆譯翻譯的相應語(yǔ)種實(shí)施全國統一考試后,不再進(jìn)行相應語(yǔ)種的翻譯及助理翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)任職資格的評審工作。
4、經(jīng)國家有關(guān)部門(mén)同意,獲準在中華人民共和國境內就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺地區的專(zhuān)業(yè)人員,符合本規定要求的,也可報名參加翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試并申請登記。
這是一家公司對韓語(yǔ)翻譯的招聘
一、大專(zhuān)以上學(xué)歷,精通韓語(yǔ)聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯,善于溝通和表達;
二、有化工基礎知識,學(xué)習能力和接受新知識能力強;
三、品行端正,責任心強,形象較好;
四、身體健康,對公司有認同感;
五、男性,朝鮮族優(yōu)先。
本人現在在合肥做自由翻譯,原先在廣州的兩家翻譯公司做過(guò)筆譯工作,讓我來(lái)回答這個(gè)問(wèn)題吧
實(shí)際翻譯多與一定行業(yè)知識緊密聯(lián)系,除需具備扎實(shí)的中英基礎和良好的表達能力外,還必須熟悉具體行業(yè)的術(shù)語(yǔ)、常識等,比如財經(jīng)、it、石化、建筑、教育、文學(xué)等。。.
如果達到catti 3的水平,一般可以做助理翻譯,達到catti 2的水平,可做翻譯
現在很多翻譯公司招聘都要求具有翻譯經(jīng)驗或者具備catti證書(shū),一般對外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,要求過(guò)專(zhuān)八;對非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)生,要求過(guò)公共六級。通過(guò)翻譯測試決定是否錄用你以及給你開(kāi)出的待遇。
如需咨詢(xún)詳細情況或需要翻譯學(xué)習、培訓資料,可主動(dòng)聯(lián)系我,我無(wú)償發(fā)給你!
請問(wèn)你的“一定英語(yǔ)基礎”是指的什么呢?
根據你的情況來(lái)看,你需要制定一個(gè)長(cháng)期學(xué)習計劃。筆譯是非常費腦力和體力的,你必須經(jīng)常練習英譯漢和漢譯英,另外,我建議你記單詞要分門(mén)別類(lèi)記憶,要形成一個(gè)意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely,表示專(zhuān)家用specialist,表示擅長(cháng)用be expert at,表示缺少用be in great deficiency of……這樣做在你寫(xiě)作時(shí),是十分有好處的,寫(xiě)作時(shí)不要盡寫(xiě)一些低級詞匯,你要寫(xiě)高級詞匯,比如重要性寫(xiě)magnitude,許多寫(xiě)a multitude of 或者handsome。而這些高級詞匯就是在你做題,記單詞時(shí)候積累的(我原來(lái)也不知道有這些高級詞匯的)。還有就是你要善于聯(lián)系,將孤立的單詞串成一條線(xiàn),比如efficient,你聯(lián)系到effective,根據efficient后面的詞根ent,你聯(lián)系到sufficient,diffident,confident, deficient……也就是說(shuō),你要善于找到單詞之間的聯(lián)系(有衍生聯(lián)系如efficient與effective,近反義聯(lián)系如sufficient,形似聯(lián)系sufficient,efficient與deficient,……) 。推薦一本詞匯書(shū)——《考研英語(yǔ)真題核心詞匯速成勝經(jīng)》,是清華大學(xué)碩士印建坤主編的,里面歸納的有考研核心詞匯的近義詞等,把里面這些內容記牢,基本上就不成問(wèn)題了。
作為日語(yǔ)翻譯基本的要求是“信,達,雅”。
1.首先要有豐富的知識和詞匯量,涉及社會(huì ),金融,電子,醫學(xué),貿易等各方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),能準確翻譯出說(shuō)話(huà)人想要表達的意思。再次基礎上再用語(yǔ)言?xún)?yōu)雅的表達出來(lái)。
口譯 對詞匯量以及對日本文化了解的程度,顯的尤為重要。還有反應能力,和隨進(jìn)應變的能力。
2.至于考試 個(gè)人覺(jué)得實(shí)際運用能力比證書(shū)更有用。如果要考證的話(huà),建議你參加
*“日語(yǔ)國際能力考試"(每年考兩次,報名費大概是300多 ,由日本評卷,發(fā)證,這個(gè)考試在國內國際都很有權威,一般學(xué)日語(yǔ)的都考這個(gè))
*“日語(yǔ)托業(yè)考試”(一年可以考5,6次,報名費大概也要200~300吧,可以到官方網(wǎng)站查詢(xún))
第一,客觀(guān)評價(jià)自己的翻譯能力和水平 如果你參加了全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試三級筆譯或口譯考試,你可以申請獲得助理翻譯職稱(chēng)。
助理翻譯是翻譯專(zhuān)業(yè)系列初級職稱(chēng)。獲得助理翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,在專(zhuān)業(yè)翻譯機構工作一年后,稱(chēng)職,填表并申請初級職稱(chēng)。
如果你參加了全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,通過(guò)了二級筆譯或口譯考試,你可以申請翻譯職稱(chēng)。翻譯職稱(chēng)是翻譯專(zhuān)業(yè)系列中級職稱(chēng)。
獲得翻譯的條件是:本科畢業(yè)生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱(chēng),再工作五年后,可以申請翻譯職稱(chēng),相當于本科工作六年時(shí)間。如果研究生畢業(yè)滿(mǎn)三年,在專(zhuān)業(yè)翻譯機構工作稱(chēng)職,可以申請翻譯職稱(chēng)。
全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試,不同于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四、六級和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,獨特之處是,全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試是深化職稱(chēng)改革的一個(gè)舉措。翻譯證書(shū)與職稱(chēng)掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們進(jìn)入翻譯的殿堂,享受翻譯的無(wú)窮樂(lè )趣。
翻譯考試面向社會(huì ),無(wú)年齡、資歷、學(xué)歷和專(zhuān)業(yè)的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或筆譯的考試,獲取翻譯證書(shū)并申請相應級別的翻譯職稱(chēng)。
一個(gè)大學(xué)畢業(yè)生,無(wú)論是在國家機關(guān)工作、還是在企事業(yè)單位、公司工作,獲得翻譯證書(shū)后,可以申請翻譯職稱(chēng)。這將幫助你增加就業(yè)競爭力。
在此,我建議大學(xué)高年級的學(xué)生可以參加三級筆譯或口譯考試,但研究生可以參加二級筆譯或口譯考試。 英語(yǔ)筆譯二、三級考試都包括綜合能力和實(shí)務(wù)兩部分。
三級筆譯綜合能力分為三部分:第一部分,詞匯和語(yǔ)法;第二部分是閱讀理解,第三部分是完形填空,這三部分都是客觀(guān)題。在校生比較熟悉這些題型。
對于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的考生,只要具有一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎知識,這三部分問(wèn)題不大。筆譯實(shí)務(wù)包括英譯中、中譯英兩部分。
但是,二級筆譯實(shí)務(wù)有必譯題。該考試是面向社會(huì )的,開(kāi)放性的考試。
應試者來(lái)自各行各業(yè),涉及自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué),所以必譯題要照顧所有考生的利益,所選的材料涉及政治、經(jīng)濟等一般題材,考生都能接受。二級筆譯實(shí)務(wù)中,二選一題強調專(zhuān)業(yè)性,兩道題一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根據自己的專(zhuān)業(yè)和興趣自己去選擇。
第二,翻譯考試的細節。 翻譯考試大綱是全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的依據,也是應試者的重要參考指南。
考生能吃透大綱,就能明確如何去準備翻譯考試,所以要熟悉考試大綱。筆譯考試分為綜合能力和實(shí)務(wù)的測試。
閱卷時(shí),發(fā)現試卷中有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯誤。翻譯是專(zhuān)業(yè)性和實(shí)踐性很強的專(zhuān)業(yè),并不是學(xué)了英語(yǔ),通過(guò)了四、六級考試就能當翻譯。
翻譯是個(gè)雜家,不但需要掌握英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還要對中國和英語(yǔ)國家的背景知識有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐才能當翻譯。合格的翻譯不應該有語(yǔ)言障礙,如果你翻譯時(shí)譯文有詞匯、語(yǔ)法錯誤,那就談不上翻譯了。
另外,翻譯不是造句,翻譯需要技巧,有一定的規律。筆譯綜合能力測試的目的是檢驗考生對英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法應用的能力,考察英語(yǔ)同義詞、近義詞、習慣語(yǔ)、語(yǔ)法規則掌握程度。
一句話(huà),就是會(huì )不會(huì )組詞造句。建議大家學(xué)翻譯的時(shí)候準備兩本辭典(英漢和漢英辭典),翻譯的時(shí)候要多查英英辭典,別光看英漢辭典。
英語(yǔ)非常注重詞的深層次含義。翻譯久了就可以悟出這點(diǎn)。
英語(yǔ)三級筆譯考試要求考生掌握5000以上英語(yǔ)詞匯。英語(yǔ)二級筆譯考試要求考生掌握8000以上英語(yǔ)詞匯。
這些詞匯是常用詞匯,僅僅掌握這些詞匯肯定是不夠的。英語(yǔ)筆譯三級考試,主要考查專(zhuān)業(yè)人員在翻譯時(shí)的應變和判斷能力,綜合運用相關(guān)知識的能力。
詞匯和語(yǔ)法部分要求考生掌握詞的含義,區別同義詞和近義詞,分析句子,掌握語(yǔ)法規則。考試是面向社會(huì )的,所以選材廣泛。
涉及政治、外交、貿易、科技、工業(yè)、農業(yè)等文體。閱讀理解部分有四篇英語(yǔ)短文,選自英國、美國、澳大利亞、新西蘭等報刊、雜志和書(shū)籍。
考生在準備時(shí),要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形填空有一篇短文,一般一個(gè)空只能填一個(gè)單詞(多為虛詞),每空一分。
筆譯實(shí)務(wù),考慮到翻譯的實(shí)用性,由工作在翻譯第一線(xiàn)的專(zhuān)家命題。現在翻譯界有兩派:一是學(xué)院派,一是實(shí)用派。
該考試強調實(shí)用性,因為有人不懂翻譯理論,但長(cháng)期從事翻譯工作,可以通過(guò)翻譯考試獲得證書(shū),申請翻譯職稱(chēng),獲得相應的待遇。筆譯實(shí)務(wù)選材廣泛。
在英譯中方面,選擇英語(yǔ)國家的原文,也就是英美人士用英語(yǔ)寫(xiě)的文章。中譯英一般選擇國內出版的外宣材料、中國出版的報刊、書(shū)籍,一般是反映中國國情和改革開(kāi)放成果的材料。
大家準備的時(shí)候有所側重,英譯中多看一些原版的書(shū),中譯英多看一些從中文翻譯過(guò)來(lái)的材料。選材適合廣大考生,但是二、三級筆譯實(shí)務(wù)都淡化文學(xué)色彩,不會(huì )出現《紅樓夢(mèng)》、《三國演義》這種文學(xué)性極強的題目。
因為從事文學(xué)翻譯的人畢竟是少數,有很高文學(xué)造詣的人在中國也屈指可數,基本上是實(shí)用體裁的翻譯。 第三,如何準備考試。
考生要擴大詞匯量。二級或三級不能局限于5000或8000個(gè)單詞。
詞匯量大有助于提高閱讀理。
1 考試分兩科:綜合+實(shí)務(wù)
綜合是基礎知識,包括選擇閱讀詞匯完型
實(shí)務(wù)是翻譯,包括60分的e-c,40分的c-e,你可以去catti官網(wǎng)看往年試題,但是注意并不全,不是每年的都有。如果要原題可以買(mǎi)書(shū),有歷年試題的書(shū)目,去卓越搜索。
2 書(shū)
除了上面說(shuō)的原題,還有指定教材,綜合和實(shí)務(wù)各一本,都可以到卓越搜到買(mǎi)到。
3 字典,考試的時(shí)候可以帶字典,最好找自己平時(shí)熟悉的字典,翻起來(lái)快。
至于選擇,英中一定要找大些的,比如朗文,牛津,朗文的那本現代大辭典就不錯。
4 好不好過(guò),這個(gè)問(wèn)題因人而異阿,準備充分了自然好過(guò),反之當然會(huì )fail
這個(gè)證書(shū)上面還有2級,沒(méi)有二級那么難,你可以看一看往年試題,找出自己差距,再根據復習的力度看一下有沒(méi)有可能考過(guò)。這個(gè)證書(shū)畢竟是翻譯資格,有了證書(shū)也就從資歷上有了任職的資格,所以說(shuō)起來(lái)并不那么容易。
5 考試地點(diǎn):對外經(jīng)貿大學(xué)。我上次就是這里考得,忘了有沒(méi)有別的考場(chǎng),應該還是這里。
6 報名:到2,3月的時(shí)候關(guān)注catti網(wǎng)站,報名開(kāi)始后網(wǎng)報,網(wǎng)上繳費,價(jià)格是400多,2筆550,然后打印準考證,5月初考試。分上下午,每科3小時(shí)。
夠詳細了吧。還有什么可以問(wèn)
可以考考二級,三級的,但是不要對它的期望值太高了,現在招翻譯的沒(méi)有幾個(gè)需要二級證書(shū)的,相反都是要求翻譯經(jīng)驗的,還有,如果想練好翻譯的話(huà),而不是證書(shū),因為翻譯靠的是經(jīng)驗,如果你是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的話(huà),當然要把專(zhuān)八過(guò)了
考二級,三級的目的是鍛煉自己的能力,而不是說(shuō)考過(guò)了就可以找到好的翻譯工作了,我正在讀MTI,我們出來(lái)都不準備找翻譯工作,因為太累了,所以要做翻譯的話(huà),三級沒(méi)什么分量,還有政府工作報告多背一點(diǎn)
坦白說(shuō)盧敏的三級筆譯實(shí)務(wù)和綜合能力就可以了,就連二級出來(lái)都不是很有分量
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:3.642秒