首先說(shuō)明下,如果英語(yǔ)水平不高于專(zhuān)八,個(gè)人是不建議你報考二筆的,因為那樣很可能會(huì )掛掉;二筆適合有專(zhuān)八英語(yǔ)水平或相當水平且有3年左右翻譯經(jīng)驗的本科生報考,英語(yǔ)方面的碩士也適合直接報考二筆。
★ CATTI 筆譯學(xué)習資料:
歷年政府工作報告及國家元首、總理的重要講話(huà)等
《經(jīng)濟學(xué)家》雜志的中英文互譯
毛榮貴《《新世紀大學(xué)英漢翻譯教程》
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學(xué)漢英翻譯教程》(修訂版)
口筆譯考試官方指定的那幾本也可以買(mǎi)來(lái)看看,練習和熟悉下最近幾年的CATTI 二級真題;翻譯考試關(guān)鍵是平時(shí)功力,要厚積薄發(fā),一考定音;
★ 實(shí)務(wù)考試用詞典:
培訓效果因人而異,如果自己學(xué)習很規律、很自覺(jué),那就完全不用培訓,如有相關(guān)問(wèn)題可以咨詢(xún)我或留言
(一)各省轄市人事考試機構、各有關(guān)部門(mén)要做好報名的宣傳工作。
(二)各級別翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)筆譯考試采用紙筆作答,分客觀(guān)題和主觀(guān)題兩種。應考人員應攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。
參加筆譯實(shí)務(wù)科目考試時(shí),應考人員可攜帶紙質(zhì)中外、外中詞典各一本。試卷袋中裝有草稿紙,考場(chǎng)另備有草稿紙,以備需要。
所有草稿紙考后收回。 (三)考生報名時(shí)要認真填寫(xiě)校對報名信息,無(wú)誤后再進(jìn)行確認。
根據國家有關(guān)規定,考生在網(wǎng)上提交信息并通過(guò)審查后將不能再進(jìn)行修改。 (四)考生可通過(guò)全國翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試網(wǎng)()查詢(xún)考試成績(jì)。
(五) 報考口譯考試的考生請與鄭州大學(xué)外語(yǔ)系聯(lián)系(地址:鄭州市科學(xué)大道100號;聯(lián)系電話(huà):0371—67763118,67780959)。
一。
讀重大話(huà)題方面的文章 如果感到自己的語(yǔ)言基礎總體上不錯,但中譯英時(shí)總覺(jué)得表達不夠順暢或理想,那么從今天開(kāi)始選擇20篇一頁(yè)以上有關(guān)國內外共同關(guān)注的重大話(huà)題方面的文章反復讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開(kāi)頭兩三個(gè)詞就可以順口說(shuō)出全句甚至兩三句的話(huà),那么我認為上場(chǎng)后的語(yǔ)言感覺(jué)是不會(huì )差到哪里了。 二。
聽(tīng)力理解放開(kāi)訓練 如果感到問(wèn)題不是中譯英而是英譯中,那么你首先需要做一點(diǎn)聽(tīng)力理解放開(kāi)訓練:即放棄對英語(yǔ)的主句翻譯,首先訓練自己在聽(tīng)英語(yǔ)時(shí)不去考慮英語(yǔ)的語(yǔ)法,甚至也不要注意究竟英語(yǔ)用的是什么詞,而是聽(tīng)一句英文時(shí)訓練自己翻譯成兩句甚至三句中文,聽(tīng)兩句以上英文時(shí)盡量變成三句四句中文。 這樣在打亂對句子單位逐一理解的同時(shí)訓練自己聽(tīng)意思,理解了意思就不要再考慮英文用的是什么詞和語(yǔ)法。
你應該知道你需要翻譯的是意思,不是語(yǔ)言。 三。
大放松 如果感覺(jué)自己聽(tīng)懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽(tīng)、一句一句理解的----更糟糕的是可能是一個(gè)詞一個(gè)詞聽(tīng)、一個(gè)詞一個(gè)詞理解的。 那么你還是需要做放開(kāi)性訓練:不要聽(tīng)一兩個(gè)詞就立即去想意思,而是要聽(tīng)一句話(huà)后再去考慮---如果能聽(tīng)一句話(huà)以上再去考慮就更好了。
這樣做放開(kāi)訓練的原因是:語(yǔ)言的精確意思總是在前言后語(yǔ)的框架中產(chǎn)生的。也許一個(gè)生詞在前言后語(yǔ)都理解的情況下就很容易猜出意思,而且不熟悉或記得不牢的詞的意思也會(huì )立即想起來(lái)。
所以放開(kāi)放大放松是絕對必要的。 四。
腦記 如果是感覺(jué)自己記筆記和聽(tīng)力理解發(fā)生沖突和矛盾,那么你的問(wèn)題十有八九是筆記想記的太多了!那么你需要改變自己對筆記的理解:口譯筆記不是用來(lái)記語(yǔ)言的,甚至不是用來(lái)記意思的。筆記的作用永遠是輔助性的,是幫助你腦記,而不是直接記。
筆記不需要考慮用什么語(yǔ)言文字來(lái)記住(漢語(yǔ)還是英語(yǔ)),無(wú)論你用任何符號、縮寫(xiě)、自創(chuàng )拼寫(xiě)、簡(jiǎn)圖,數學(xué)、邏輯符號還是廁所、食堂、機場(chǎng)、車(chē)展、公路的符號,只要能幫你提示原意就算好的筆記。筆記的最高境界只有一個(gè):少而精,以一當十! 五。
放松式翻譯 如果你感覺(jué)自己平時(shí)比較好,但口譯考試總不如平時(shí),那么很可能和緊張有關(guān)系。 這就需要上場(chǎng)應試時(shí)首先調節自己的狀態(tài)。
我的第一條建議是注意自己的呼吸,一定要從一開(kāi)始就保持深呼吸狀態(tài),在深呼吸狀態(tài)下根據前面3、4條建議進(jìn)行放松式翻譯。
《老婆使用說(shuō)明書(shū)》 【批準文號】正式批準文號見(jiàn)鉆戒說(shuō)明書(shū)內頁(yè)。
【生產(chǎn)企業(yè)】老丈母和老丈人。 【品名】俗稱(chēng)老婆,正式場(chǎng)合可稱(chēng)“妻子或內人”;現亦叫達令。
【化學(xué)名稱(chēng)】woman 【成分】水、血液和脂肪類(lèi)碳水化合物,氣味幽香。 【理化性質(zhì)】性質(zhì)活潑,本產(chǎn)品易溶于蜜語(yǔ)、甜言;在真情、鉆石,金錢(qián)、豪宅的催化下熔點(diǎn)降低。
難溶于白丁 。 【性狀】本品為可樂(lè )狀的凹凸物,表面光潔,涂有各種化妝品、對鉆石,鉑金有強烈的親和力;羞澀時(shí)產(chǎn)生紅移現像;生氣產(chǎn)生藍移(綠移)本品隨時(shí)間推移產(chǎn)生黃移,形狀會(huì )有所改變,但不影響繼續使用。
【功能主治】 主治單身恐懼癥頑疾,對失戀和相思病也有明顯效果。 【用法用量】 建議一生一片。
【注意事項】本品僅適用于單身之成年男性。服用時(shí)需小心謹慎,如藥品導致使用者出現耳朵變軟(拉耳朵)、懼內、氣管炎等現像,則必須馬上找相關(guān)專(zhuān)業(yè)醫師咨詢(xún),并在醫生指導下使用;沒(méi)有則可繼續使用。
多吃有致命的過(guò)敏反應,吃2種以上即導致不良的相互作用! 【規格】通常為45千克至65千克,如出現特殊超重情況,請男人加強鍛煉或找健康醫生處理。 【貯藏】常溫下妥善保存,室內通風(fēng)處最佳;如在室外,則需避免女性、帥哥成群處。
使用期間,尤忌本品夜不歸宿。 【包裝】各種時(shí)裝、首飾、手袋,并隨季節變化隨時(shí)更換。
【有效期】視幸福程度而定,最長(cháng)可達一生;最短,一天也可能失效。 【禁忌】無(wú)論什么時(shí)候,都不能說(shuō)胖 。
收集實(shí)物證據注意事項 1、證據對案件事實(shí)的證明一般是靜態(tài)的、片斷的。
實(shí)物證據是人們無(wú)法與之相互交流的“啞巴證據”,它如實(shí)地記錄下客觀(guān)發(fā)生的事實(shí)卻不能主動(dòng)地向人們展示,只能通過(guò)科學(xué)技術(shù)和實(shí)踐簪簿用人的語(yǔ)言對其進(jìn)行翻譯和解讀,這同時(shí)說(shuō)明實(shí)物證據與案件客觀(guān)事實(shí)的關(guān)聯(lián)性不如言詞證據那般明顯;而且,由于除視聽(tīng)資料以外,實(shí)物證據一般只能反映案件事實(shí)的一個(gè)片斷、一個(gè)側面、一個(gè)環(huán)節、一個(gè)場(chǎng)景等,而不能像言詞證據那樣能反映案件的全貌。因此,在對實(shí)物證據的運用中就要著(zhù)力揭示實(shí)物證據與案件事實(shí)的關(guān)聯(lián),并注意把實(shí)物證據與言詞證據結合起來(lái)使用。
2、實(shí)物證據的種類(lèi)和范圍與人類(lèi)的認識能力密切相關(guān)。實(shí)物證據要靠人去收集和提取,它承載的證明信息要靠人去揭示,因而人類(lèi)的認識能力直接決定實(shí)物證據的適用范圍和證明的準確程度。
重點(diǎn)是在實(shí)務(wù),上學(xué)期,學(xué)校開(kāi)了英漢翻譯課,所以上課聽(tīng)了老師講的方法技巧,下課之后把課本看看,順帶的練習做了一下,我們上課用的書(shū)是《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華主編的,其實(shí)這方面沒(méi)有固定的書(shū)目,只要適合自己的書(shū),就可以了。
實(shí)務(wù)這部分的練習我是這樣安排的,英翻漢練習得少點(diǎn),主要是上課有聽(tīng)老師講點(diǎn),漢翻英,我著(zhù)重看了一下政府工作報告英漢對照,因為筆譯考試漢翻英這部分比較注重時(shí)政類(lèi)的翻譯,當然也不排除關(guān)于別的領(lǐng)域的翻譯材料,每種類(lèi)型都要多關(guān)注一下,準備得充分一點(diǎn),自己心里也比較有個(gè)底。 五月份后我著(zhù)重注意了一下實(shí)務(wù)的練習,每天堅持練習翻譯,量也不用太多,主要是要堅持每天都翻一點(diǎn),考筆譯,千萬(wàn)要注意平時(shí)不要覺(jué)得懶得動(dòng)筆,就總是看了視譯,這樣才不會(huì )到考試時(shí)間來(lái)不及。
五月份之前我過(guò)了一遍政府工作報告,五月份之后我又大概看了兩遍,剛看一遍也許你會(huì )覺(jué)得沒(méi)什么感覺(jué),而且感覺(jué)很枯燥無(wú)味,但是多看幾遍,你會(huì )發(fā)現其實(shí)像這一類(lèi)的時(shí)政翻譯,還是有點(diǎn)套路的,不如說(shuō)“堅定不移地堅持……路線(xiàn)”“改革開(kāi)放以來(lái)中國經(jīng)歷了……變革”雖然考試不是考到一樣的,但是基本的表達方式是差不多的。 除了政府工作報告,我把實(shí)務(wù)的那本書(shū)里我比較感興趣的幾個(gè)話(huà)題的翻譯分別練習一兩遍,這樣才不會(huì )把重心都壓在時(shí)政上。
By the way,實(shí)務(wù)那本書(shū)里的技巧也可以看一看,翻譯練習可以適當地做一做,我覺(jué)得實(shí)務(wù)總體來(lái)說(shuō)還是偏難一點(diǎn)的,所以如果翻譯出來(lái)的和參考答案有差別也不要灰心,只要堅持,就會(huì )一點(diǎn)一點(diǎn)慢慢進(jìn)步的,相信自己。 那些太偏的話(huà)題,太專(zhuān)業(yè)的文章可以不要投入太多,三級筆譯相對來(lái)說(shuō)不會(huì )出太專(zhuān)業(yè)的文章。
有時(shí)間的話(huà),多關(guān)注一下外國的新聞網(wǎng)站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中經(jīng)常從這些新聞網(wǎng)站上摘出,中翻英的話(huà)可以多關(guān)注一下國家領(lǐng)導在重大會(huì )議上講話(huà)的中英對照。 實(shí)務(wù)考試三個(gè)小時(shí),要自己把握好時(shí)間,不要剛開(kāi)始覺(jué)得時(shí)間多,就一直在翻字典,這樣到最后時(shí)間會(huì )很緊張。
現在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以?xún)刹糠侄家度胂喈數谋壤绻綍r(shí)候真的翻不完,我的建議是中翻英一定要先翻完,應為我們是中國人,英文看不懂還有點(diǎn)道理,如果連中文都看不懂就說(shuō)不過(guò)去了,相同的量如果中翻英沒(méi)翻完,扣分情況會(huì )比英翻中嚴重,這是我之前去聽(tīng)一位老師講課時(shí)老師提醒我們的。
CATTI二級筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎能力,所以只要基礎扎實(shí)、盡量不犯小錯、語(yǔ)言得體流暢,考生們應該是可以通過(guò)的。具體可以通過(guò)以下幾點(diǎn)準備備考:
詞匯要求:三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯。二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上)。知識面:對各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎知識和專(zhuān)業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識面對于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識,多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴充專(zhuān)業(yè)知識,多看看各門(mén)類(lèi)的基礎書(shū)籍。
綜合部分準備:CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級和專(zhuān)業(yè)八級考試,這部分做真題和模擬題完全可以應付。若只是通過(guò)四級或六級分數不高,可以考慮認真做一下綜合教材和真題。
這樣告訴你把, 不要把翻譯考試當成 專(zhuān)四,專(zhuān)八, 雅思那樣的考試,想通過(guò)短期復習,見(jiàn)成效的。 那需要你長(cháng)期積累和練習。 非常長(cháng)期的一個(gè)積累鍛煉, 非常枯燥無(wú)趣, 大量反復練習。 至于如何備考,官方指定的材料 拿口譯來(lái)說(shuō), 每個(gè)等級給的復習材料都比實(shí)際考試的難一個(gè)難度。 也就是說(shuō):三級口復習材料里給的難度是二口的, 而二口里給的復習材料的難度是一口的難度。 所以那個(gè)復習材料可以用于考前半年強化沖刺。 看你的現在英語(yǔ)分數,不知道你口語(yǔ)表達能力和雙語(yǔ)互譯能力如何, 如果只是一般,那一次性過(guò)三口的可能性幾乎不可能。 三級口譯不是三級口語(yǔ)。 翻譯口譯考試最低的級別對英語(yǔ)的各方面要求都是很高的。要做翻譯 特別是口譯,需要對英語(yǔ)有系統的學(xué)習,。翻譯技巧的系統學(xué)習。 長(cháng)期訓練。 雙語(yǔ)文化背景的了解。 非常好的雙語(yǔ)口頭表達能力,雙語(yǔ)互譯能力, 良好的短時(shí)記憶,歸納總結能力。等等, 并且非常扎實(shí)的語(yǔ)法底子。二級是職業(yè)翻譯的水平,是按照北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院優(yōu)秀畢業(yè)生的水平設計的難度。三級雖然是入門(mén)級,也是按照北京外國語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生水平設計的。所以自己看看吧。我專(zhuān)業(yè)是學(xué)英語(yǔ)的。我大學(xué)四年級的時(shí)候辛苦的準備了一年,考了2次才過(guò)了三級口,然后又經(jīng)過(guò)了5年的努力才剛過(guò)了二級口。
你可以從三級開(kāi)始試試。祝你好運。
你還沒(méi)看懂我說(shuō)的意思。 復習資料沒(méi)有特定的, 學(xué)翻譯,什么都可以是你的復習資料, 身邊任何東西你都可以拿來(lái)練習翻譯, 翻譯考試和其他什么專(zhuān)四,專(zhuān)八 雅思不一樣, 不是能突擊出來(lái)的。 越是你不熟悉的領(lǐng)域越要多練。你身邊任何外文,中文的刊物都可以拿來(lái)練習。聽(tīng)到的任何演講都可以。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:188.464秒