一、注意用詞的準確性 如果你想要完整去翻一篇論文,那么用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對于一些專業(yè)術(shù)語的翻譯,都需要特別嚴謹?shù)膶ΥWC翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。
如果實在是不知道應該怎么用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。 二、句式結(jié)構(gòu)要改變 大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結(jié)構(gòu)就一定要改變。
如果句式結(jié)構(gòu)沒有根本的改變,那么翻譯出來的還是一灘死水。 三、最快速的翻譯方法,就是借助翻譯工具 尤其是當你需要在短時間內(nèi)得到譯文時。
現(xiàn)在翻譯軟件很多,但當時間緊、任務重時,若還要去逐段復制粘貼,或是花精力去轉(zhuǎn)換文檔格式,也是很浪費時間的。論文翻譯要有文章的準確性,不錯譯,漏譯和改譯。
要按照原文內(nèi)容的本意傳達,不能斷章取義。
首先,要有良好的英文閱讀能力。
切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導過程中必然會有損失,我們“斷斷續(xù)續(xù)”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這并不是 說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。
而且,如果我們把這些“片段”再次表達出來,仍然會有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“片段之 片段”,自然無法理解了。良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結(jié)構(gòu)的組織,以及“文字之外” 的其他內(nèi)容,譬如雙關語、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。
當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感 覺到:你或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出,這里有一個典故。缺乏英文閱讀能力,許多時候就根本談不上翻譯:the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。
我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地注明是“賣 飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。economics in one lesson翻譯成“一個教訓中的經(jīng)濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“一堂課就能 說明白的經(jīng)濟學”(更直白一點,可以說“經(jīng)濟學一點通”,當然,這是后話)。
其次,要有好的詞典。 我剛學翻譯的時候,曾有位老師指點說:“翻譯一定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。
當時我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。關于英 漢詞典,我曾經(jīng)寫過《說說我的英漢詞典》,這里不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。
就我的經(jīng)驗來說,好詞典的價值主要體現(xiàn)在下面幾方面:第一,好的詞典解釋 很全面,你能夠“找到”精當?shù)慕忉專恍枰约喝ァ鞍l(fā)明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過一部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典, 或許你會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會告訴你,Heat是美國俚語,專指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動;第二,好的詞典一般都 包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適 的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文里,結(jié)果曲徑通幽。
第三,好的詞典會提供若干精當?shù)睦洌绻錾嫌h詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞 語在語境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來翻譯,會比干巴巴地看幾個解釋性詞語要省心得多。
當然,沒有一本詞典是完美的,所以很多時候我 們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個網(wǎng)站,非常省心:)One Look Dictionary 再次,要有一定的知識積累,以及查找資料的能力。 文章所涉及的內(nèi)容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行一些介紹、補充和銜 接。
這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜 接的可能性也就越大,難度也越小。
我讀外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現(xiàn)的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對上號,知道原文說的是 “休謨”、“邊泌”;至于“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。另一方面,許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。
這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中 文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什么時代,什么人說的話,出處在哪里。一般 譯者能夠做到這一點,就已經(jīng)非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文——這就需要能夠迅速準確地查找資料。
當然,查找資料的能力,還包括熟練使用 搜索引擎、百科全書以及專業(yè)文檔的能力,這個話題已經(jīng)有很多人論述過,這里就不多說了。 最后,要持續(xù)培養(yǎng)自己對中文的感覺。
已經(jīng)有許多人說過,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會冒出來;但是,“ 中文”的問題確實很大、很重要。
除了人們經(jīng)常提到的文字和結(jié)構(gòu)要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成” 的模式,努力發(fā)現(xiàn)和把握細微的差異:這句話,刨除那幾個詞語,到底表達的是什么意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什么意思)?某一種表述方式,是否 能替換為另一種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之后,交通效率大大提高了”)?看似不相干的兩個詞,在怎樣的情境 下,竟然是可以替換的(“預測得到 ”的情節(jié),和“千篇一律”的情節(jié),其實是一回事吧)?同一個詞語,其實可以表達好幾種不同。
1.工作前,做好充分的準備。
翻譯人員在工作前應做好充足的準備,明確翻譯任務要求,了解相關背景知識,如服務對象的語言、文化背景、興趣特點等,穿著恰當?shù)姆棧崆暗竭_現(xiàn)場,熟悉工作環(huán)境與調(diào)配有關設備。
2.工作態(tài)度認真誠懇。
翻譯人員只有態(tài)度認真,才能確保翻譯的準確性。在翻譯過程中,翻譯人員不擅自增減內(nèi)容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發(fā)言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重復,并致以歉意,切勿憑主觀臆斷翻譯。
3.堅持主次有序。
必須尊重在場的負責人員,并嚴格服從其領導。在正式會談、談判中,除主談人及其指定發(fā)言者之外,對其他人員的插話、發(fā)言,只有征得主談人同意后,才可以進行翻譯。
4.待人禮讓有度。
在同外方人士接觸時,把握禮儀分寸,如對方提出日程安排以外的要求,要及時報告上級,切忌擅自允諾或拒絕。若對方單獨向譯員發(fā)表了錯誤見解,在對方不了解具體情況和無惡意的前提下,實事求是地對其作出說明或及時報告上級。
我覺得文言文翻譯要注意以下四個方面的問題:
一看是不是補充上了省略的句子成分。文言文中省略現(xiàn)象大量存在,有省略主語和賓語、省略謂語動詞、省略介詞(一般多省略“于”)、省略動詞和介詞賓語等。大家做翻譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否則譯文就句意不清、文意不通。
二是要注意調(diào)整語序。文言文中有好多特殊句式(判斷句、變式句、被動句、省咯句、固定句等),特別是變式句,主要有定語后置、狀語后置(介詞結(jié)構(gòu)后置)、賓語前置等類型,翻譯時調(diào)整好語序,才能準確翻譯,否則譯文時就易犯不合邏輯等語病,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺。
三要注意活用現(xiàn)象。文言文中的好些實詞可以在一定的語言環(huán)境中臨時改變它的詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀語,動詞形容詞作名詞等。翻譯時要抓住詞語的臨時含義。
四要抓住關鍵詞(一般以多義詞為主),聯(lián)系語境,重點突破。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解。這個詞就是一個關鍵詞。對于它,我們要聯(lián)系語境去理解、參悟、選義。
以上四個方面可以歸結(jié)為補省略、調(diào)語序、看活用、悟多義。
不同的翻譯形式譯員需要的工作條件不同。做交替?zhèn)髯g和做同聲傳譯一樣,要提前趕到會場,檢查設備和工作環(huán)境,并且根據(jù)現(xiàn)場條件及時做出調(diào)整,主動為更好地完成翻譯工作創(chuàng)造條件。
1、桌子。有的大會形式或講座形式的交傳會讓譯員坐在聽眾席第一排完成翻譯工作,背對著觀眾,且沒有桌子。這時如果能夠增加一張桌子就會創(chuàng)造很多便利翻譯工作的條件。
一是記筆記方便。尤其是脫稿或完全即興的長篇演講時,把筆記本放在桌上記錄要比沒有桌子懸肘記錄的效果好的多;
二是放資料方便。可以把紙質(zhì)的會議日程、講話稿、PPT等和譯員自制的詞匯表都放在桌上,隨時翻動取用。如果沒有桌子,都抓在手里,工作時會產(chǎn)生一定的混亂;還有現(xiàn)在很多資料都存儲在Ipad里,如果和口譯筆記本一并抓在手里就會很不方便,放在桌上也會很方便操作;
三是水、話筒、已關閉的手機、用于計時的手表都可以放在桌上。
2、話筒最好有支架,解放雙手。如果沒有話筒支架,譯員就要每次記筆記時把話筒放在桌上,口譯時再拿起話筒,這樣可能會產(chǎn)生撞擊桌面的噪音,如果頻繁開關話筒,又會浪費時間和分散自己的注意力,還有可能造成話筒故障。
3、事先一定要把會議資料看熟看好。
一是熟悉專業(yè)術(shù)語和專業(yè)知識,生詞事先查好做成詞匯表,這樣翻譯起來準確、流利;
二是有稿演講時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把篇章、段落和句子結(jié)構(gòu)分析清楚,心里已經(jīng)有了譯文的腹稿,這樣會上口譯出來的譯文效果就會比沒有任何準備的口譯好得多。
三是有些個別案例,使得譯員無法記筆記,比如講座時為了獲得幻燈片的良好視覺效果,全場關著燈,譯員沒有光源無法記筆記,記下來也看不清,這是譯員如果對講座內(nèi)容和相關知識事先有了充分的掌握,就可以利用邏輯記憶、借助放映的幻燈片完成無筆記交傳。
4、講話要流暢、清晰、簡潔,少語病和口頭語。尤其是在會議已經(jīng)延時很多的情況下和大家都等著去吃飯的時候,如果譯員結(jié)結(jié)巴巴,觀眾和主持人都會不耐煩,會加重對譯員的負面評價。鍛煉這方面能力需要依靠平時多聽、多讀、多看,多聽新聞、演講、講座,多看新聞報道和各專業(yè)的文章,還有養(yǎng)成多朗讀的習慣。
5、與觀眾的目光接觸。交傳時譯員有各種位置,大體上可分為兩大類:能看得到觀眾和不能看到觀眾。不能看到觀眾時翻譯效果會有些機械,最好不要采用這種方式。能看到觀眾時有幾個好處:一是可以從觀眾的反應中評價譯文的效果,根據(jù)觀眾點頭、微笑、皺眉等表情調(diào)整譯文甚至如果觀眾普遍反應有異的時候,有些不確定的地方可以找主講人再確認。二是遇到不能準確翻譯的詞或者不會翻譯的詞可以用眼光向觀眾求助,很多時候聽眾是愿意幫助譯員提詞兒的。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權(quán)保護條例》,如果我們轉(zhuǎn)載的作品侵犯了您的權(quán)利,請在一個月內(nèi)通知我們,我們會及時刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學習鳥. 頁面生成時間:4.000秒