江城子·斗轉星移玉漏頻注釋鑒賞及譯文
古詩(shī)原文
斗轉星移玉漏頻。已三更,對棲鶯。歷歷花間,似有馬啼聲。含笑整衣開(kāi)繡戶(hù),斜斂手,下階迎。
譯文翻譯
時(shí)間一點(diǎn)一點(diǎn)過(guò)去,已經(jīng)到了三更時(shí)間,面對對面樹(shù)上棲息著(zhù)的黃鶯,獨自憂(yōu)傷。在花的遠處,傳來(lái)一陣清晰的馬蹄聲。女孩不由得笑了,整理好衣襟配飾,面向男孩前來(lái)的方向拱拱手,走下臺階走出庭院迎接男孩的到來(lái)。
注釋解釋
玉漏頻:指計時(shí)的漏聲頻頻傳來(lái)。均指時(shí)間的推移。
歷歷:分明可數,形容馬蹄聲非常清晰。
繡戶(hù):繡花的門(mén)簾。 斂手:拱手,表示恭敬。
創(chuàng )作背景
后梁末帝乾化四年(914),明經(jīng)及第。二年后,再登進(jìn)士第。后梁鄆州節度使賀瑰了解到和凝與自己是同鄉時(shí),便聘他為府中從事。一夜,作者看到妙齡的少女私下和自己心目中愛(ài)戀的人約會(huì ),那個(gè)人遲到了,可是少女依舊在苦苦等待,終于盼到了自己心愛(ài)的人,遂做此此詞。
詩(shī)文賞析
首三句從時(shí)間的推移下筆,起句寫(xiě)斗轉星移、玉漏頻催,已由“月上門(mén)”到“三更天”了,女主人把視線(xiàn)由室內的云母屏風(fēng)移到室外棲息的黃鶯身上,不僅表示時(shí)間的推移,而且是感情的升華。她等待的情人,未到約定的蘭更而不來(lái),她雖然急不可待,但還能自解。這一句用“轉“、“移”、“頻”連續三個(gè)動(dòng)詞表達少女對時(shí)光流逝的焦慮,以異于常人的感覺(jué)來(lái)表現她的熾熱感情,給讀者留下強烈而深刻的印象。獨坐三更,面對棲鶯,女主人公的情思是可以推知的。她會(huì )由夜鶯都已棲息聯(lián)想到自己還不能與所期待的潘郎相會(huì ),而有感于人不如鳥(niǎo),由愁而怒。女主人公的遐想幽思可以是無(wú)邊無(wú)際的,她的憂(yōu)愁怒情也看似無(wú)窮無(wú)盡。
但下兩句卻一下子打破了靜夜的沉悶空氣,掃去了她心頭的重重愁云和臉上的怒容,成為全詞的起伏、轉折之點(diǎn)。“已三更”時(shí)她仍然還在傾聽(tīng)著(zhù)馬嘶聲。不過(guò),此刻從花間小路上傳來(lái)的.不是老遠就可聽(tīng)到的馬嘶聲,而是近處才可聽(tīng)到的馬蹄聲。這分明是她一直盼望聽(tīng)到的聲音。末尾三句則急轉直下:盼望已久的潘郎終于騎馬疾馳歸來(lái),女主人公欣地的整理好衣服頭飾,打開(kāi)門(mén)戶(hù),輕快地走出房門(mén),走下臺階到庭院相迎,從而結束了大半夜的期望與等待。
這首詞與前一首都采用了直陳其事的手法,通過(guò)自然景物和人物一系列動(dòng)作的描繪,展示了青年男女密約幽會(huì )的動(dòng)人意境。在細節和心理描寫(xiě)上,細膩、生動(dòng)、逼真,因而人物形象非常鮮明,真有呼之欲出之感。
學(xué)習?shū)B(niǎo)網(wǎng)站是免費的綜合學(xué)習網(wǎng)站,提供各行各業(yè)學(xué)習資料、學(xué)習資訊供大家學(xué)習參考,如學(xué)習資料/生活百科/各行業(yè)論文/中小學(xué)作文/實(shí)用范文實(shí)用文檔等等!
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:0.086秒