一、展覽會(huì )譯者語(yǔ)速要平穩 翻譯員翻譯產(chǎn)品時(shí)說(shuō)話(huà)速度不太快,所以聽(tīng)眾必須能夠聽(tīng)到自己的解說(shuō)。
同時(shí)說(shuō)話(huà)時(shí)要把音量調大一些,用最自然的說(shuō)話(huà)方式來(lái)表達自己的意思。 同時(shí),清晰地表達要表達的內容,使說(shuō)話(huà)更有效率。
二、展覽會(huì )的翻譯需要禮貌待人 來(lái)展覽會(huì )的客人是各個(gè)層次上不同的人物,口譯員面對的人員素質(zhì)也各不相同,所以這些人在展覽會(huì )上提出的問(wèn)題誰(shuí)也不知道。 因此,展覽會(huì )的翻譯人員在與他們接觸時(shí)要有禮貌地接觸。
即使面對不太合理的要求,禮貌地拒絕,絕對不能在展覽會(huì )上損害展覽會(huì )的形象。 三、展覽會(huì )譯者的舉止應當恰當 作為展覽會(huì )的翻譯者,在展覽會(huì )上做翻譯的只有自己,即使自己對展覽會(huì )的內容感興趣,也要對展覽會(huì )的許多裝飾感到新穎,注意自己的舉止是否恰當。
四、展覽會(huì )的翻譯必須服裝高雅 展覽會(huì )的翻譯代表性是展覽會(huì )方面的形象,因為接觸的是有利于企業(yè)未來(lái)發(fā)展的人,面對公眾一定要穿得整整齊齊,隨時(shí)給人留下好印象。I. Translators' speaking speed should be stable. Translators do not speak quickly when translating products, so listeners must be able to hear their own explanations. Turn up the volume when you speak at the same time, and express yourself in the most natural way. At the same time, clearly express the content to be expressed to make speaking more efficient. 2. The translation of the exhibition needs to be polite. The guests who come to the exhibition are different characters at all levels. The quality of the interpreters is also different, so no one knows the questions raised by these people at the exhibition. Therefore, the translators at the exhibition should approach them politely. Even in the face of unreasonable demands, polite rejection must not damage the image of the exhibition at the exhibition. 3. The behavior of exhibition translators should be appropriate as translators of the exhibition. Only the translators can do translations at the exhibition. Even if you are interested in the content of the exhibition, you must also feel novel about the many decorations of the exhibition. Pay attention to yourself. Is your behavior appropriate? 4. The translation of the exhibition must be elegant. The representativeness of the exhibition is the image of the exhibition. Because it is in contact with people who are conducive to the future development of the company, it must be neatly dressed in the face of the public and left at all times good impression.。
通常情況下,展會(huì )翻譯有兩種:一是展臺翻譯,專(zhuān)門(mén)為某一具體展位服務(wù)。
一是全會(huì )翻譯,要把整個(gè)展會(huì )全貌介紹給來(lái)賓,有一點(diǎn)像導游。對于前者,預先了解自己所在的參展單位至關(guān)重要。
事先盡可能詳盡地找全相關(guān)資料,查清楚有關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ),對該單位的一切情況都做到心中有數。有可能的話(huà)盡量了解多一些國內外的有關(guān)進(jìn)展。
展臺上的資料、文件、書(shū)籍、招貼、圖表都應預先記熟,弄清它們的內容是關(guān)于什么,都放在/布置在哪里。對于后者,應預先了解整個(gè)展會(huì )的規模、性質(zhì)、內容、對象、歷史等等。
事先查找相關(guān)資料,預展時(shí)前往踩點(diǎn)很重要。此時(shí)來(lái)賓還沒(méi)有到達,而展臺已經(jīng)基本就緒。
譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應重點(diǎn)參觀(guān)訪(fǎng)談的展臺。帶上一個(gè)小本子,邊走邊記,點(diǎn)滴要素在關(guān)鍵時(shí)刻也許就是大救星。
不管是前者或后者,準備一些外文資料對于口譯極有幫助。絕大多數譯員是學(xué)語(yǔ)言出身的,對于專(zhuān)業(yè)知識未必能做到如數家珍,這誰(shuí)都明白,也不會(huì )苛求。
但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時(shí),抽一張資料讓來(lái)賓讀一下,或者把來(lái)賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的一分鐘向此展臺的專(zhuān)家請教,一個(gè)原本會(huì )很僵的“干等”局面就被化解了。
通常情況下,展會(huì )翻譯有兩種:一是展臺翻譯,專(zhuān)門(mén)為某一具體展位服務(wù)。一是全會(huì )翻譯,要把整個(gè)展會(huì )全貌介紹給來(lái)賓,有一點(diǎn)像導游。
對于前者,預先了解自己所在的參展單位至關(guān)重要。事先盡可能詳盡地找全相關(guān)資料,查清楚有關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ),對該單位的一切情況都做到心中有數。有可能的話(huà)盡量了解多一些國內外的有關(guān)進(jìn)展。展臺上的資料、文件、書(shū)籍、招貼、圖表都應預先記熟,弄清它們的內容是關(guān)于什么,都放在/布置在哪里。
對于后者,應預先了解整個(gè)展會(huì )的規模、性質(zhì)、內容、對象、歷史等等。事先查找相關(guān)資料,預展時(shí)前往踩點(diǎn)很重要。此時(shí)來(lái)賓還沒(méi)有到達,而展臺已經(jīng)基本就緒。譯員可以很輕松地與參展者交流,收集資料,尤其用以選定應重點(diǎn)參觀(guān)訪(fǎng)談的展臺。帶上一個(gè)小本子,邊走邊記,點(diǎn)滴要素在關(guān)鍵時(shí)刻也許就是大救星。
不管是前者或后者,準備一些外文資料對于口譯極有幫助。絕大多數譯員是學(xué)語(yǔ)言出身的,對于專(zhuān)業(yè)知識未必能做到如數家珍,這誰(shuí)都明白,也不會(huì )苛求。但是如果有外文資料在手,一旦翻譯“卡殼”時(shí),抽一張資料讓來(lái)賓讀一下,或者把來(lái)賓帶到圖文招貼前讓他/她自己看,譯員就能爭得寶貴的一分鐘向此展臺的專(zhuān)家請教,一個(gè)原本會(huì )很僵的“干等”局面就被化解了。
做好廣交會(huì )翻譯要注意以下4點(diǎn):
陪同翻譯(陪外商逛展、采購商品,看廠(chǎng)等,或者有老外要去看廠(chǎng),然后廠(chǎng)方要找翻譯去幫忙這樣)
攤位翻譯(最常見(jiàn)的就是在各種展會(huì )上幫公司介紹產(chǎn)品的兼職譯員)
導游兼翻譯(帶著(zhù)老外逛城市吃美食,爽爆~)
雙語(yǔ)主持(比較考個(gè)人主持能力及臺風(fēng))
會(huì )議翻譯(會(huì )議有大有小,小的話(huà)可以是在室內幾個(gè)人,大的話(huà)也有可能是幾十甚至上百人的研討會(huì ))
相關(guān)信息:2017年7月門(mén)窗展會(huì )指得第19屆中國(廣州)國際建筑裝修博覽會(huì )---中國建博會(huì )(廣州),廣交會(huì )時(shí)間是:7月8日至11日。富軒展位號14.2-14。
做好廣交會(huì )翻譯要注意以下4點(diǎn):陪同翻譯(陪外商逛展、采購商品,看廠(chǎng)等,或者有老外要去看廠(chǎng),然后廠(chǎng)方要找翻譯去幫忙這樣)攤位翻譯(最常見(jiàn)的就是在各種展會(huì )上幫公司介紹產(chǎn)品的兼職譯員)導游兼翻譯(帶著(zhù)老外逛城市吃美食,爽爆~)雙語(yǔ)主持(比較考個(gè)人主持能力及臺風(fēng))會(huì )議翻譯(會(huì )議有大有小,小的話(huà)可以是在室內幾個(gè)人,大的話(huà)也有可能是幾十甚至上百人的研討會(huì ))相關(guān)信息:2017年7月門(mén)窗展會(huì )指得第19屆中國(廣州)國際建筑裝修博覽會(huì )---中國建博會(huì )(廣州),廣交會(huì )時(shí)間是:7月8日至11日。
富軒展位號14.2-14。
建議稍微準備一些額外的話(huà)題,不必過(guò)多,用于在非翻譯的間隙時(shí)間里需要和客人溝通的時(shí)候用,比方說(shuō)談?wù)撘幌聦Ψ降膰遥鞖猓煌ǎ瑢Τ鞘械挠∠蟆?/p>
一定要做好出現錯誤的準備,事先想好萬(wàn)一有特殊的內容不會(huì )翻譯的話(huà)怎么辦,不是特別重點(diǎn)的內容索性跳過(guò),如果是重點(diǎn)的內容不會(huì )翻譯,如何圓場(chǎng),圓場(chǎng)的說(shuō)法準備2-3種,視情況使用。如果可能的話(huà),提早到展會(huì )現場(chǎng),和可能會(huì )接觸參展商或者自己代表的公司方面事先了解可能會(huì )涉及談話(huà)內容。
切記慌亂,要鎮定,鎮定的掩蓋錯誤在現場(chǎng)的效果會(huì )更好。出現微小的不影響大意的錯誤不必馬上糾正,顧及大局正確性的流暢度更重要。
著(zhù)裝、儀態(tài)和禮儀方面的問(wèn)題我不贅述了,你應該懂的。
展會(huì )翻譯首先要了解法語(yǔ)口譯員要做的與汽車(chē)相關(guān)的準備工作熟悉公司產(chǎn)品。
也就是雇傭你的廠(chǎng)家所賣(mài)的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預習。了解公司的發(fā)貨規則。
這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有代理商,買(mǎi)了多少后有多少折扣等。了解公司的信息。
如公司的地址、規模、能否參觀(guān)工廠(chǎng)等。熟悉產(chǎn)品報價(jià)。
對產(chǎn)品的價(jià)格最好人民幣及美元都要知道,零售價(jià)及批發(fā)價(jià)也要能爛熟于心。世紀英信翻譯法語(yǔ)會(huì )展翻譯議員在接到會(huì )展任務(wù)時(shí)都會(huì )根據要求來(lái)選擇議員而且這些準備工作需要議員爛記于心。
聲明:本網(wǎng)站尊重并保護知識產(chǎn)權,根據《信息網(wǎng)絡(luò )傳播權保護條例》,如果我們轉載的作品侵犯了您的權利,請在一個(gè)月內通知我們,我們會(huì )及時(shí)刪除。
蜀ICP備2020033479號-4 Copyright ? 2016 學(xué)習?shū)B(niǎo). 頁(yè)面生成時(shí)間:2.677秒